我喜欢的翻译职业的调查报告范文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

我喜欢的翻译职业的调查报告范文

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过

程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流

发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单

向陈述的语言转换。全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心

与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,

主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认

证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和

地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语

包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试

合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两

部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2022年10月

首次开考。

中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒

体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中

外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场

流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨

天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的

消息。

张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高

级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家

领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏

是:“反应敏捷、举止优雅。

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成

为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越

重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻

译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是

要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让

读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做

什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多

笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅

读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为

中文稿往往是经过了层层审阅、

道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客

户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被

弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结

账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢?

翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,

一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分

做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句

比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻

译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主

方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,

不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往

往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!

翻译其实也分专业,例如法律类、文学类(也分小说、散文和诗歌

等)、医学类、外交政治类、科技类等等。不同类的翻译,因为表达方式、

要求、术语等原因,也是不能随意做的。

翻译费用有不同标准,以笔译为例,有80,100,200,300,,等,

口译也是一样。翻译本人要有自己的标准,不能不符合实际地乱要、随意

开口而不顾市场规则,也不能随意压低自己的报价,市场混乱了,对大家

都不好,对翻译行业的健康发展也不利。我个人以为,翻译对自身的把握、

翻译自身的修养是诸多问题的关键。

相对于大量的笔译业务,各翻译公司提供的口译服务相对较少,即使

一些翻译公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,随着

中国加入WTO,国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投资商或跨国公

司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行商务考察。近两年,北

京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会,恐

怕已很难统计。但是,高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一,

能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则

文档评论(0)

132****6613 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档