2025年大学《恩德贝莱语》专业题库—— 不同类型恩德贝莱语翻译技巧分享.docxVIP

2025年大学《恩德贝莱语》专业题库—— 不同类型恩德贝莱语翻译技巧分享.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《恩德贝莱语》专业题库——不同类型恩德贝莱语翻译技巧分享

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项的字母填入括号内)

1.在翻译恩德贝莱语新闻标题时,如果遇到文化特有概念,为了确保目标语读者理解,译者通常优先考虑采用哪种方法?

A.直译,保留原文形式

B.意译,解释性翻译

C.增译,补充背景信息

D.减译,省略次要信息

2.将“NantsiinhlondlokaLubombu”这句恩德贝莱语谚语(意为“时间就像路边的石头,踩到了才知道”)翻译成汉语时,若追求文学效果和意境,以下哪种翻译思路更合适?

A.时间如同路边的石头,踩到才知其存在。

B.路边的石头,如同时间,只有踩到才会明白。

C.时间无情,如同路边的石头,必须踩到才会感受到。

D.时间流逝如石头,唯有经历方知其重。

3.翻译恩德贝莱语法律文件中的定义性条款时,最应遵循的原则是?

A.口语化,便于理解

B.简洁明了,避免冗余

C.保留原文修辞,体现文化特色

D.使用法律术语,保持专业严谨

4.对于“ubuhlebuhlukekuyoneminyamayesitsho”这句话(意为“他的美丽与黑夜的黑暗相比”)的翻译,若目标是在汉语中产生相似的比喻效果,译者最可能运用哪种技巧?

A.词性转换

B.文化替换

C.意译,保留比喻

D.直译,确保字面对应

5.在恩德贝莱语日常对话翻译中,若遇到表示委婉请求的句式(如使用情态动词),译者通常如何处理以符合汉语表达习惯?

A.直接将情态动词保留,目标语读者也能理解

B.将情态动词转化为“请”字或类似表达

C.增译说明理由,使请求更充分

D.减译该部分,认为情态表达不必要

二、填空题(请将答案填入横线处)

6.翻译恩德贝莱语科技文献时,处理专业术语最常用的方法是__________和__________。

7.当恩德贝莱语源文中的信息在目标语文化中不存在对应物时,译者可能需要采用__________技巧,有时甚至需要__________。

8.为了保持恩德贝莱语文本原有的逻辑关系和连贯性,在翻译时需要注意运用__________和__________等衔接手段。

9.“Ukuhambakumhlabakuyoluphikolomsebenzi”(意为“在地球上行走是工作的方式”)这句话体现了恩德贝莱语文化中__________的观念。

10.在恩德贝莱语向汉语的翻译过程中,如果为了使译文更符合汉语习惯而增加了原文没有的信息,这种技巧称为__________。

三、简答题

11.简述在翻译恩德贝莱语新闻导语时,应重点考虑哪些因素?

12.比较恩德贝莱语法律文本和科技文本在翻译策略上的主要异同点。

13.什么是“文化负载词”?请列举至少三个恩德贝莱语中的文化负载词,并说明在翻译时应如何处理。

四、论述题

14.以恩德贝莱语一篇关于社区互助的非正式演讲稿(假设内容包含故事、呼吁、文化习俗提及等元素)为例,详细阐述在翻译这篇稿件时,译者可能需要运用哪些不同的翻译技巧,并说明运用这些技巧的原因。请重点分析处理文化差异和保持口语化风格方面的技巧选择。

试卷答案

一、选择题

1.B

2.A

3.D

4.C

5.B

解析思路

1.新闻标题翻译的首要目标是吸引读者和传递核心信息。对于文化特有概念,直译可能导致读者困惑,增译可能使标题冗长,减译则可能丢失信息。意译,特别是带有解释性的翻译,最能有效帮助目标语读者理解。故选B。

2.恩德贝莱语谚语往往蕴含丰富的文化意义和比喻。翻译时若追求文学效果和意境,应优先考虑传达其核心含义和比喻形式,而非逐字对应。选项A保留了原文的比喻(石头)和核心含义(时间宝贵/需经历才能体会),最符合题意。选项B改变了比喻主体。选项C过度引申,偏离原文。选项D未能有效传达比喻。故选A。

3.法律文件的核心在于精确、无歧义。法律术语的稳定性和权威性要求译者必须使用目标语中对应且严谨的法律术语,确保条文含义的准确传达。口语化、简洁性、保留修辞在此类文本中并非首要原则。故选D。

4.翻译的目标是让目标语读者获得与源语读者相似的感受或理解。当源语使用比喻时,若目标语文化中有相似的表达方式,最理想的翻译是采用相似的比喻手法,即意译中的保留比喻技巧,以实现效果对等。直译可能破坏原文的比喻效果。词性转换、文化替换、直译均不符合题干“产生相似比喻效果”的要求。故选C。

文档评论(0)

12 + 关注
实名认证
文档贡献者

共享知识

1亿VIP精品文档

相关文档