翻译认知过程中译者控制加工与自动化加工的协同机制与应用研究.docxVIP

翻译认知过程中译者控制加工与自动化加工的协同机制与应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译认知过程中译者控制加工与自动化加工的协同机制与应用研究

一、引言

1.1研究背景

随着全球化进程的加速,翻译在跨文化交流中的作用愈发凸显。从二十世纪八十年代开始,翻译研究的重点逐渐从翻译结果转向翻译认知过程,将译者作为研究核心,运用认知心理学的理论知识剖析译者的翻译行为。翻译认知过程研究的兴起,得益于实证主义和学科交叉融合在翻译研究中的发展。1986年,HansPeterKrings的专著《译者头脑里发生了什么》被公认为翻译认知过程的首次综合研究,他采用有声思维法收集数据,推断受试者的翻译认知心理过程,开启了该领域研究的先河。此后,随着认知科学范畴下相邻学科的全面发展以及实证研究方法的日益创新,翻译认知过程研究取得了迅猛发展。

在认知心理学中,自动化加工与控制加工是三组重要的信息加工方式之一。控制加工是一种需要意识参与、付出心理努力的加工方式,它具有序列性,一次只能处理一个项目;而自动化加工则是无需意识控制、不受认知资源限制、能快速且平行进行的加工方式。将这两种加工方式应用于翻译过程研究,对深入探讨译者的认知心理活动及信息加工规律、深化对翻译过程的了解具有重要意义。译者在翻译时,对于一些常用词汇、固定搭配和简单句型,可能会进行自动化加工,快速提取并转换为目标语言;而遇到复杂的语法结构、文化背景知识或语义模糊的内容时,则需要进行控制加工,通过分析、推理、查阅资料等方式来解决翻译问题。翻译认知过程视角下的译者控制加工与自动化加工研究,有助于揭示翻译过程中译者的思维机制,为翻译教学和实践提供有力的理论支持。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从翻译认知过程视角出发,深入剖析译者控制加工与自动化加工的特点、相互关系以及在翻译实践中的具体应用。通过对这两种加工方式的研究,揭示译者在翻译过程中的认知心理活动,为翻译教学提供理论依据,帮助教师更好地设计教学内容和方法,培养学生译者更有效地将控制加工能力转化为自然娴熟的自动化加工能力。在翻译实践方面,能帮助译者更好地了解自己的翻译过程,提高翻译质量和效率。

从理论意义来看,本研究丰富了翻译认知过程的研究内容,进一步完善了翻译认知理论体系。通过探讨控制加工与自动化加工在翻译中的作用和关系,为翻译研究提供了新的视角和思路,有助于深化对翻译本质的认识。从实践意义而言,对于翻译教学,有助于教师根据学生的认知特点,有针对性地进行教学,提高翻译教学的效果;对于翻译实践,能够帮助译者优化翻译策略,提高翻译的准确性和流畅性,更好地满足市场对高质量翻译的需求。

1.3研究方法与创新点

本研究综合采用多种研究方法,以确保研究的科学性和全面性。案例分析法,选取不同类型的翻译文本,包括文学、商务、科技等领域,分析译者在翻译过程中控制加工与自动化加工的具体表现,通过实际案例直观展示两种加工方式的应用场景和特点。实证研究法,借助有声思维法、观察笔记法和试后采访等手段,收集职业译者和学生译者在翻译过程中的数据,对比分析他们在自动化加工与控制加工运用上的差异,从而得出具有说服力的结论。对比分析法,对职业译者和学生译者的翻译过程和结果进行对比,探究不同水平译者在控制加工与自动化加工方面的特点和差异,为翻译教学和培训提供参考。

本研究的创新点主要体现在两个方面。一是多维度分析,从认知心理学、翻译学等多个学科维度对译者控制加工与自动化加工进行研究,打破了单一学科研究的局限,全面深入地揭示翻译认知过程中的规律和特点。二是实践应用拓展,将研究成果紧密结合翻译教学和实践,不仅从理论上分析两种加工方式,还提出了具体的应用建议和教学方法改进措施,为翻译教学改革和翻译实践优化提供了切实可行的指导,具有较强的实践应用价值。

二、翻译认知过程相关理论基础

2.1认知心理学与信息加工理论

2.1.1认知心理学的基本概念

认知心理学是20世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学研究方向,它主要研究作为人类行为基础的心理机制,核心聚焦于信息输入和输出之间发生的内部心理过程。认知心理学将人脑视为类似于计算机的信息加工系统,着重研究感觉、注意、知觉、记忆、思维等对信息的认知处理过程。与行为主义心理学家不同,认知心理学家关注的是那些无法直接观察到的人的高级心理过程,如信息的加工、存储、提取和推理。

认知心理学的主要理论中,信息加工模型把认知过程分解为一系列阶段,每个阶段对输入信息进行特定操作,反应则是这些阶段和操作的产物。在对文字信息的处理中,首先通过视觉感受器接收文字信号,然后在大脑中对其进行编码,将文字转化为有意义的符号,再与记忆中的知识进行匹配和分析,最后根据分析结果做出相应反应,如理解文字含义、进行翻译等。记忆系统理论则认为记忆由感觉记忆、短时记忆和长时记忆组成。感觉记忆是信息进入大脑的最初阶段,它短暂地保存感觉信息

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档