江西省上进联考2025-2026学年高一上学期11月期中考试语文试卷含答案.pdfVIP

江西省上进联考2025-2026学年高一上学期11月期中考试语文试卷含答案.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

江西省2025—2026学年度第一学期期中考试

高一语文试卷

试卷共8页,23小题,满分150分。考试用时150分钟。

注意事项:

1.考查范围:必修上册第一单元至第四单元。

2.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号等填写在答题卡指定位置上。

3.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改

动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷

上无效。

4.考生必须保持答题卡的整洁。考试结束后,请将答题卡交回。

一、阅读(72分)

(一)阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许渊冲认为

翻译是把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原则。“三美”原则最早由

闻一多先生在《诗的格律》中提出,他将诗的格律分为音乐美、绘画美和建筑美。鲁迅先生曾在《自

文字至文章》中提出“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。在此基础上,许渊

冲提出了自己的“三美论”,他认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再

现原文的意境美,比如象征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安(StephenOwen)在

翻译过程中力求流畅通顺,采取直译的方法,他说:“多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让英

文读者能看出一点中文原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。”宇文所安的

直译原则包含三“规则”:一是译文由其目的决定,二是译文内部必须连贯,三是译文必须与原文连

贯。许渊冲和宇文所安的不同翻译原则直接造成了二者译本的不同效果。

许渊冲注重“三美”的统一,如在翻译杜诗时,为凸显杜诗的意境,也会注意保留原文中的修辞

手法。比如对《春夜喜雨》第一句“好雨知时节”的翻译,许渊冲将春雨来的时间形容为“righttime”,

宇文所安则直接译为“itsappointedtime”。可以看出许渊冲的翻译更带有感情色彩,遵从了“意

美”,表现了春雨为大地带来生机,而宇文所安的翻译则倾向于强调春雨顺应时节。第三句“随风潜

入夜”,许渊冲将“潜入”翻译为“steal”,保留了原文中拟人的修辞手法,体现出了春雨的特色,增加

了生动活泼之感。宇文所安将“潜入”翻译为“enter”,为了内容的表达而舍弃了原诗的修辞。可见

宇文所安的翻译在内容表达上忠实于原文,但在意境方面稍逊色。

一个普遍的观点是,许渊冲的翻译不仅意境美,也体现了中国格律诗的音美,而宇文所安的直

译似乎不太重视原诗的音韵表达。其实宇文所安在翻译时对韵律也有所重视,只是表现形式不尽

相同。库柏在翻译杜诗时采用了“以格律译格律”的方法,除正常的押韵外,还采用了半韵、眼韵等

方法,同时押尾韵也没有刻意与原诗保持一致,因此有时通篇皆押韵,有时又只是偶尔有韵。这类

翻译符合英语的韵律美,具有诗歌的审美效果,亦能被西方读者接受。英文和汉语的表达习惯不

同,英文诗歌有自己的押韵方法,我们不能把中文格律强加到英文中,英语读者也可能并不太能接

受这种韵律。

高一语文第1页(共8页)

总之,从翻译原则来看,许渊冲遵从了“三美”原则,在他的译文之中,读者既可以看到对“音

美”,也就是音律等的重视,也可以看到对原诗修辞的保留所体现出的“形美”。从本质上来说,这些

“形美”和“音美”都是服从于“意美”,因此许渊冲的译文整体上体现出对原诗意境的重现。相比之

下,宇文所安的翻译更侧重表现原诗的内容,但这种直译也并不完全是机械的,他的翻译多采用英

语散文诗体的韵律。实际上,直译和“三美”原则并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所

融合,从而丰富译诗的形式。

(摘编自梅启波《杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权》)

材料二:

作为译者,霍克思(DavidHawkes)不仅拥有在中国长期生活的经历,而且谙熟中国古典文学和

文化。不过在对杜甫诗歌的译介中,霍克思并没有选择用格律体翻译杜甫诗歌,而是采用散文体翻

译了35首诗歌。对于诗歌的翻译,翻译家或翻译理论家主张“以诗译诗”或“诗人译诗”,霍克思则

另辟蹊径,显得别具匠心。

译者在翻译实践前预设的读者群会直接决定他的翻译目的,进而影

文档评论(0)

186****2929 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档