从翻译美学视角剖析《边城》两个英译本的美学再现.docxVIP

从翻译美学视角剖析《边城》两个英译本的美学再现.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译美学视角剖析《边城》两个英译本的美学再现

一、引言

1.1研究背景与目的

《边城》作为沈从文的代表作,在中国现代文学史上占据着举足轻重的地位。这部创作于20世纪30年代的中篇小说,以川湘交界的边城小镇茶峒为背景,用兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西边地特有的风土人情,借船家少女翠翠的爱情悲剧,凸显出人性的善良美好与心灵的澄澈纯净。《边城》以其独特的艺术魅力、生动的乡土风情吸引了众多海内外读者,被译成多种文字出版,并被选进多个国家或地区的大学课本,奠定了沈从文先生在文学史上的重要地位。1999年6月,《亚洲周刊》推出的“20世纪中文小说一百强排行榜”中,《边城》名列第二,若以单篇小说计,则位居第一。

随着《边城》在国际上的影响力不断扩大,其英译本也日益受到关注。目前主要有1947年金隄和白英的英译本、1981年戴乃迭的英译本以及2009年金介甫的英译本等。不同译者由于文化背景、翻译目的、翻译风格等方面的差异,在翻译过程中采取了不同的翻译策略,这使得各个英译本在美学再现上呈现出不同的特点。例如,金隄和白英的译本可能更注重传达原文的文化内涵,采用了较多的注释和解释性翻译;戴乃迭的译本则以流畅自然的语言风格著称,在保留原文韵味的同时,更易于英语读者接受;金介甫作为西方汉学家,其译本可能在文化适应性方面有独特的处理方式。

本研究旨在对比分析《边城》的两个英译本(选取金隄和白英的译本与戴乃迭的译本)在美学再现方面的异同,通过对文本的细致分析,探究不同翻译策略对美学效果的影响,为文学翻译中如何更好地再现原文美学价值提供有益的参考。具体来说,将从语言美、意境美、文化美等多个维度对两个英译本进行深入剖析,以期揭示翻译过程中美学信息传递的规律和特点。

1.2国内外研究现状

在国内,对《边城》的研究成果丰硕,涵盖了文学、文化、历史等多个领域。从文学角度,学者们深入探讨了小说的艺术特色、人物形象塑造、主题表达等。例如,有研究指出《边城》通过细腻的心理描写和独特的叙事结构,展现了湘西世界的人性美和人情美。在文化层面,研究者关注小说所蕴含的湘西地域文化、民俗文化以及其对中国传统文化的传承与创新。如分析小说中对苗族、土家族等少数民族风俗习惯的描写,探讨其文化内涵。在历史研究方面,学者们结合沈从文的个人经历和时代背景,解读《边城》创作的历史渊源和时代意义,认为它是沈从文对湘西社会变迁的一种文学记录和反思。

然而,国内对于《边城》英译本的研究相对较少,且主要集中在翻译技巧、文化因素处理等方面。有学者从目的论角度出发,分析不同英译本的翻译目的和翻译策略,指出金译本为西方读者学习、了解中国文化提供资料,戴译本则旨在传播中国文化。还有研究从翻译伦理角度,探讨戴乃迭在翻译《边城》过程中面临的文化转换、版权和利益、语言和文学审美等伦理问题。但目前对英译本美学再现的系统研究仍较为匮乏。

在国外,西方学者对《边城》的研究主要集中在对小说所呈现的中国文化和社会的解读上。他们从跨文化视角出发,分析小说中独特的东方文化元素,如湘西的风土人情、传统的道德观念等,试图理解中国传统文化的内涵和价值。但由于文化背景的差异,西方学者在理解和解读《边城》时可能存在一定的偏差。例如,在对小说中人性美和人情美的理解上,可能会受到西方价值观的影响,无法完全体会到其中蕴含的中国传统道德观念和审美情趣。

国外对《边城》英译本的研究同样有限,且多从文化传播和接受的角度进行探讨,关注译本在西方读者中的接受程度和影响。如研究西方读者对译本中文化元素的理解和反应,以及译本如何促进中国文化在西方的传播。但对于英译本美学再现的深入研究较少,未能充分挖掘翻译过程中美学信息的传递和变异。

综上所述,当前国内外对《边城》及其英译本的研究存在一定的局限性,对英译本美学再现的研究不够系统和深入。本研究将在已有研究的基础上,从美学角度对《边城》的两个英译本进行全面、深入的对比分析,弥补这一领域在美学研究方面的不足。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本细读法,对《边城》原文及两个英译本进行逐字逐句的细致研读,深入分析文本中的语言表达、修辞手法、文化意象等元素,挖掘其中蕴含的美学价值。例如,通过对原文中描写湘西自然风光的语句进行细读,分析其语言的优美、意境的营造,再对比英译本中对这些语句的翻译,探究译者如何在翻译中再现原文的美学特色。同时,运用对比分析法,将两个英译本进行对比,从词汇、句法、篇章等层面分析它们在翻译策略和美学效果上的差异。比如,对比两个译本中对同一文化意象的翻译方法和效果,分析不同翻译策略对文化美再现的影响。此外,还将结合语境分析法,将文本置于特定的文化、历史语境中进行考察,理解原文的创作意图和文化内涵,以及译者在翻译过程中对这些因素的考虑和处理

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档