释意理论对口译教学启示与实践方法研究.pdfVIP

释意理论对口译教学启示与实践方法研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2009年第8期高教研究No.82009

serial.No.184

总第184期HeilongjiangResearchesonHigherEducation

释意理论对口译教学的启示

白纯

大学西语学院,150080)

:法国释意派理论对口译教学实践具有重要的指导和促进作用:一是提高译员对原文的理解能力,二是改善口译的效

果。口译的释意训练方法包括原语分析归纳、译入语表述、脱离原语语言外壳等技能训练。

释意理论:脱离言语外壳;意义;口译;

号:G642.0文献标志码:A文章编号:10032614(2009)08018602

说,要特别关注的是言语的实际意义,那么什么是言语的意义

一、释意学派理论的主要特点呢?

口译理论研究中最具影响的代表是产生于20世纪60

年代末,以法国巴黎高等翻译学校塞莱斯科维奇(D.S-

ovitch)和勒代雷(Lederer)为代表的释意派理论。该理论是

建立在对口译实践的观察和分析基础上的,其出发点和角度

同语言学派的翻译理论完全不同,其研究对象不再是语言,而

是口译过程中的意义传递,具有以下主要特点:

(一)“脱离原语语言外壳”为的翻译过程

关于口译的翻译过程,人们通常认为,口译的过程只包

括理解和表达,而法国释意派理论研究人员以认知心理学理论

为基础,把口译的过程概括为:

理解※脱离言语外壳※表达

口译程序三个步骤的是“脱离言语外壳”(deverbal-

izaton),它是口译过程中的关键阶段,是意义产生的阶段,也

就是说,表达的关键不是原语的语言形式,而是原语言含义同

语言外的知识结合所产生的意义[1]。

口头陈述是转瞬即逝的,译员听懂并记住听到的整体内

容,但却有可能忘记一些者所用的确切,以及那些词

序、语序,译员保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的

思想或提到的,在时记住了理解的内容,他摆

脱了原语言形式。摆脱语言外壳是这样一个认知程序:感官

数据在的时候变成非感性形式的知识,其称为认

知记忆,这种记忆无论多么短暂都属于知识获得。口译实践

证明,在口译过程中脱离原语语言外壳这一过程,是释意理论

对翻译学尤其是口译所作的重大贡献。

(二)意义———口译理解的

口译这种言语行为是译员听懂并理解了者的意义,

摆脱语言外壳,将意义从一交际者转

文档评论(0)

honglajiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档