- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025年高级翻译官面试实战手册与预测题解析集
一、英译汉(共5题,每题10分)
题目1
原文:
Theconceptofsustainabledevelopment,asenshrinedinthe2030AgendaforSustainableDevelopment,emphasizestheneedtobalanceeconomicgrowthwithsocialinclusionandenvironmentalprotection.Itrecognizesthatdevelopmentmustbeinclusive,ensuringthatnooneisleftbehind,andthatprogressismeasurednotjustbyeconomicindicatorsbutalsobyimprovementsinhumanwell-beingandtheplanetshealth.
译文要求:
请将以上段落翻译成流畅自然的中文,注意保持原文的逻辑层次和核心概念。
题目2
原文:
Artificialintelligencehasrevolutionizedthewaywediagnoseandtreatdiseases,enablingunprecedentedprecisioninmedicalinterventions.However,thisprogressalsoraisesethicalquestionsaboutdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhealthcareworkers.Balancinginnovationwithresponsibilityremainsacriticalchallengeforthemedicalcommunity.
译文要求:
将以上段落翻译成符合中文表达习惯的译文,突出科技发展中的伦理考量和现实挑战。
题目3
原文:
TheBeltandRoadInitiative,acornerstoneofChinasforeignpolicy,aimstofostereconomiccooperationandinfrastructuredevelopmentacrossAsia,Europe,andAfrica.Bypromotingconnectivityandmutualbenefit,itseekstocreateamoreintegratedglobaleconomicorder.Critics,however,arguethatitmayincreasegeopoliticaltensionsandeconomicdependencyamongparticipatingnations.
译文要求:
将以上段落翻译成客观中立的中文,兼顾政策阐述和争议性观点。
题目4
原文:
Climatechangeposesanexistentialthreattohumanity,withrisingsealevels,extremeweatherevents,andbiodiversitylossalreadyimpactingcommunitiesworldwide.TheParisAgreementprovidesaframeworkfornationstoreducegreenhousegasemissions,butitseffectivenessdependsoncollectiveactionandaccountability.Withoutdecisivemeasures,theconsequenceswillbeirreversible.
译文要求:
将以上段落翻译成具有警示性和紧迫感的中文,强调全球气候治理的必要性。
题目5
原文:
Thedigitaleconomyisreshapingtraditionalindustries,fromretailtomanufacturing,byleveragingbigdata,cloudcomputing,andtheInter
原创力文档


文档评论(0)