- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英文口译考试题库及答案
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.“interpretation”的意思是?
A.翻译B.解释C.口译D.笔译(答案:C)
2.以下哪个词表示“口音”?
A.accentB.ascentC.aspectD.absent(答案:A)
3.“simultaneousinterpretation”是?
A.交替传译B.同声传译C.接续传译D.视译(答案:B)
4.“pragmatic”意思是?
A.实际的B.理论的C.虚构的D.浪漫的(答案:A)
5.“consecutiveinterpretation”指?
A.同声传译B.耳语传译C.交替传译D.远程口译(答案:C)
6.“idiom”意思是?
A.习语B.形象C.象征D.比喻(答案:A)
7.“register”在口译中可表示?
A.注册B.语域C.登记D.记录(答案:B)
8.“linguistic”意思是?
A.逻辑的B.语言的C.文学的D.艺术的(答案:B)
9.“accommodation”在会议口译里常指?
A.住宿B.调节C.顺应D.适应(答案:C)
10.“verbatim”意思是?
A.逐字地B.大致地C.准确地D.自由地(答案:A)
二、多项选择题(每题2分,共10题)
1.口译的基本技巧包括?
A.顺译B.倒译C.词性转换D.增词减词(答案:ABCD)
2.口译常见的场合有?
A.商务会议B.学术讲座C.旅游陪同D.法庭审判(答案:ABCD)
3.提高口译能力的方法有?
A.大量听力练习B.积累词汇C.模拟实战D.学习语言背景知识(答案:ABCD)
4.口译过程涉及的环节有?
A.听解B.记忆C.转换D.表达(答案:ABCD)
5.良好的口译员应具备的素质有?
A.语言能力B.应变能力C.速记能力D.跨文化交际能力(答案:ABCD)
6.影响口译质量的因素有?
A.讲话者语速B.主题熟悉度C.现场环境D.译员状态(答案:ABCD)
7.口译中处理数字的方法有?
A.记笔记B.分组记忆C.快速转换D.忽略小数(答案:ABC)
8.以下属于口译辅助工具的是?
A.电子词典B.速记本C.录音设备D.投影仪(答案:ABC)
9.口译中文化差异可能体现在?
A.词汇内涵B.思维方式C.社交礼仪D.价值观(答案:ABCD)
10.会议口译类型包括?
A.同声传译B.交替传译C.耳语传译D.视频会议口译(答案:ABCD)
三、判断题(每题2分,共10题)
1.口译只需语言能力好就行,不需要了解专业知识。(×)
2.同声传译比交替传译难度低。(×)
3.笔记对于口译员不重要。(×)
4.词汇量越大,口译能力一定越强。(×)
5.译员不需要关注讲话者的肢体语言。(×)
6.连续传译过程中译员可以随时打断讲话者。(×)
7.练习口译可以只注重听和说,不用写。(×)
8.文化知识对口译影响不大。(×)
9.译员在口译时可以随意调整语序。(×)
10.速记能力是口译员必备的技能之一。(√)
四、简答题(每题5分,共4题)
1.简述口译中顺译技巧的应用。
答案:顺译是按原文顺序译,适用于句子结构松散、逻辑连贯的情况。在处理长句时,按意群依次译出,不做大的语序调整,保持原文节奏,使译文自然流畅。
2.口译员如何提高听力理解能力?
答案:多听不同题材、口音的材料,如新闻、演讲等。精听与泛听结合,精听分析句子结构、词汇等,泛听培养语感和熟悉不同语言风格。同时训练注意力集中。
3.举例说明口译中如何处理文化负载词。
答案:可采用音译、意译、注释等方法。如“功夫”音译为“kungfu”;“粽子”意译为“stickyricedumplings”;对独特文化概念可注释解释,帮助听众理解。
4.译前准备工作有哪些?
答案:了解会议主题、参会人员背景、相关专业词汇等。准备好必要工具,如词典等。熟悉场地设备,提前到达适应环境,与讲话者沟通获取特殊要求等。
五、讨论题(每题5分,共4题)
1.讨论口译中遇到未听过的词汇怎么办。
答案:可根据上下文猜测词义,结合词根词缀分析
原创力文档


文档评论(0)