- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
空间视角下许渊冲英译《西厢记》美学再现的审视与反思
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。翻译美学作为翻译研究与美学研究的交叉领域,在近年来异军突起,成为翻译界研究的热点。翻译美学旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现,它为翻译研究提供了新的视角和方法,使翻译研究不再局限于语言层面的转换,而是深入到美学和文化的层面,从而更好地实现跨文化交流的目的。
《西厢记》作为中国古典戏曲的经典之作,以其深刻的思想内涵、生动的人物形象、优美的语言艺术和独特的文化底蕴,被誉为“天下夺魁”之作,在中国文学史上占有举足轻重的地位。它不仅是中国传统文化的瑰宝,也是世界文学宝库中的璀璨明珠。许渊冲先生作为中国翻译界的泰斗,其英译《西厢记》以其精湛的翻译技巧、深厚的文化底蕴和独特的艺术风格,在国际上产生了广泛影响,为中国文化的对外传播做出了重要贡献。然而,目前对于许渊冲英译《西厢记》的研究,多从语言、文化、翻译策略等传统角度展开,从空间视角对其美学再现进行研究的成果相对较少。
空间,作为传统哲学领域中的研究对象,近些年来引起了语言学家和翻译学家的关注。空间视角为翻译美学研究提供了一个全新的维度,它使我们能够从空间的构建、空间意象的传递、空间与人物情感的关系等方面,深入剖析翻译作品中美学价值的再现。从空间视角研究许渊冲英译《西厢记》的美学再现,不仅可以丰富和拓展翻译美学的研究领域,为翻译美学研究提供新的思路和方法,还可以帮助我们更深入地理解《西厢记》这部经典作品在跨文化传播过程中的美学价值和文化内涵,为中国古典文学的对外翻译和传播提供有益的借鉴。
1.2研究目的与方法
本研究旨在从空间视角出发,深入剖析许渊冲英译《西厢记》在美学再现方面的特点、问题与策略,通过对具体文本的分析,探讨空间元素在翻译过程中的转换与呈现,以及它们如何影响译文的美学效果,从而为翻译美学研究提供新的视角和方法,为中国古典文学的英译实践提供有益的参考。
在研究方法上,本论文主要采用以下几种方法:一是文献研究法,通过查阅国内外相关文献,梳理翻译美学、空间理论以及许渊冲英译《西厢记》的研究现状,为本研究提供理论基础和研究思路;二是案例分析法,选取许渊冲英译《西厢记》中的典型片段,从空间视角对其进行详细分析,探讨其在美学再现方面的成功与不足;三是对比分析法,将许渊冲的英译本与其他译本进行对比,分析不同译本在空间意象的处理、空间与人物情感的表达等方面的差异,从而更全面地评价许渊冲英译《西厢记》的美学价值;四是跨学科研究法,综合运用翻译学、美学、空间理论等多学科知识,对许渊冲英译《西厢记》进行跨学科研究,深入挖掘其美学内涵和文化价值。
1.3国内外研究现状
在国外,翻译美学的研究起步较早,从20世纪60年代开始,翻译美学凭借着新的理论和方法,从多种文化、语言和翻译风格出发,形成了新的视野。西方学者对翻译美学的研究主要集中在翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等方面,他们强调翻译不仅是语言的转换,更是一种艺术的再创造,注重译文在目标语文化中的美学效果。对于《西厢记》的英译研究,国外学者主要关注其文化内涵的传递和翻译策略的选择,试图通过翻译让西方读者更好地理解这部中国古典戏曲的魅力。然而,从空间视角对《西厢记》英译进行研究的成果相对较少,西方学者在这方面的研究主要集中在空间与文化、空间与叙事的关系等方面,尚未深入探讨空间视角在翻译美学中的应用。
在国内,翻译美学的研究近年来取得了显著的进展。学者们从不同角度出发,探讨了翻译美学的本质、特征、基本原则和规律等,构建了较为系统的翻译美学理论体系。同时,国内学者也开始将翻译美学理论应用于具体的翻译实践研究中,对中国古典文学作品的英译进行了深入分析。对于许渊冲英译《西厢记》的研究,国内学者主要从“三美论”(意美、音美、形美)、文化意象的传递、翻译策略的运用等方面进行探讨,充分肯定了许渊冲译本在美学再现方面的成就。然而,从空间视角对许渊冲英译《西厢记》进行研究的成果还比较有限,虽然有部分学者开始关注空间元素在翻译中的作用,但研究还不够深入和系统,尚未形成完整的理论框架和研究体系。
总体而言,目前国内外对于从空间视角研究许渊冲英译《西厢记》之美学再现的成果相对较少,存在一定的研究空白。本研究将尝试填补这一空白,从空间视角对许渊冲英译《西厢记》进行深入研究,以期为翻译美学研究和中国古典文学的英译实践提供新的参考和借鉴。
二、相关理论基础
2.1空间视角理论
空间,作为一个古老而又常新的概念,在哲学、语言学和翻译学等多个领域都有着丰富的内涵和广泛的应用。
在哲学领域,空间是一个基本的存在范畴。从古希腊哲学家对空间的最初思考,到康德将空间视
您可能关注的文档
- 米糠毛油:氧化稳定性剖析与营养价值全面评估.docx
- 腰椎滑脱治疗新视角:PLIF与PLF结合椎弓根内固定术的中远期疗效深度剖析.docx
- 活性炭表面含氧基团调变及其对金催化乙炔氢氯化性能的影响研究.docx
- 氮气循环钻井过滤器性能的多维度实验探究与优化策略.docx
- 重庆市沙坪坝区事业单位专业技术人才开发研究.docx
- 乳化剂对不同水平油脂日粮肉鸡脂肪代谢的多维度解析与机制探究.docx
- 纳米尺度下的荧光调控:水溶性掺杂型纳米粒子的合成与性质研究.docx
- 基于LMDI与MV模型的低碳城市建设:碳排放解析与路径探索.docx
- 城乡统筹进程中课程制度设计:困境与突破.docx
- 组蛋白去乙酰化酶HDAC6抑制剂的合成工艺优化与抗阿尔茨海默症活性的深度探究.docx
原创力文档


文档评论(0)