- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年北外笔译复试真题及答案
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.在翻译过程中,如果遇到源语言中的文化专有项,译者通常采用哪种方法处理?
A.直译
B.意译
C.加注
D.忽略
答案:C
2.以下哪项不属于翻译中的“动态对等”理论的核心观点?
A.译文应尽可能贴近目标语言的文化
B.译文应保持原文的形式和风格
C.译文应使目标读者获得与原文读者相似的反应
D.译文应尽量简洁
答案:B
3.在翻译过程中,哪种技巧主要用于处理源语言中的长句?
A.分译
B.合译
C.增译
D.减译
答案:A
4.以下哪项是翻译质量评估的重要标准?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文的篇幅长度
答案:B
5.在翻译过程中,如果遇到源语言中的习语,译者通常采用哪种方法处理?
A.直译
B.意译
C.加注
D.忽略
答案:B
6.以下哪项不属于翻译中的“功能对等”理论的核心观点?
A.译文应尽可能贴近目标语言的文化
B.译文应使目标读者获得与原文读者相似的反应
C.译文应保持原文的形式和风格
D.译文应尽量简洁
答案:C
7.在翻译过程中,哪种技巧主要用于处理源语言中的被动语态?
A.分译
B.合译
C.转被动为主动
D.增译
答案:C
8.以下哪项是翻译过程中的常见错误?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文与原文意思不符
答案:D
9.在翻译过程中,如果遇到源语言中的专业术语,译者通常采用哪种方法处理?
A.直译
B.意译
C.使用目标语言中的对应术语
D.忽略
答案:C
10.以下哪项是翻译过程中的重要环节?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文与原文的忠实度
答案:D
二、多项选择题(每题2分,共10题)
1.以下哪些是翻译中的常见技巧?
A.分译
B.合译
C.转被动为主动
D.增译
E.减译
答案:A,B,C,D,E
2.以下哪些是翻译质量评估的重要标准?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文与原文的忠实度
E.译文的篇幅长度
答案:A,B,D
3.以下哪些属于翻译中的“功能对等”理论的核心观点?
A.译文应尽可能贴近目标语言的文化
B.译文应使目标读者获得与原文读者相似的反应
C.译文应保持原文的形式和风格
D.译文应尽量简洁
E.译文应注重目标读者的接受度
答案:A,B,E
4.以下哪些是翻译过程中的常见错误?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文与原文意思不符
D.译文的词汇丰富度
E.译文与原文的风格不一致
答案:C,E
5.以下哪些是翻译过程中的重要环节?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文与原文的忠实度
E.译文与原文的文化适应性
答案:D,E
6.在翻译过程中,以下哪些方法可以处理源语言中的文化专有项?
A.直译
B.意译
C.加注
D.忽略
E.使用目标语言中的对应文化项
答案:B,C,E
7.以下哪些是翻译中的常见技巧?
A.分译
B.合译
C.转被动为主动
D.增译
E.减译
F.调整语序
答案:A,B,C,D,E,F
8.以下哪些是翻译质量评估的重要标准?
A.译文的语法正确性
B.译文的流畅性
C.译文的词汇丰富度
D.译文与原文的忠实度
E.译文与原文的风格一致性
答案:A,B,D,E
9.以下哪些属于翻译中的“动态对等”理论的核心观点?
A.译文应尽可能贴近目标语言的文化
B.译文应使目标读者获得与原文读者相似的反应
C.译文应保持原文的形式和风格
D.译文应尽量简洁
E.译文应注重目标读者的接受度
答案:A,B,D,E
10.在翻译过程中,以下哪些方法可以处理源语言中的习语?
A.直译
B.意译
C.加注
D.忽略
E.使用目标语言中的对应习语
答案:B,C,E
三、判断题(每题2分,共10题)
1.翻译过程中的“动态对等”理论强调译文应尽可能贴近目标语言的文化。
答案:正确
2.翻译质量评估的重要标准之一是译文的流畅性。
答案:正确
3.翻译过程中的常见错误之一是译文与原文意思不符。
答案:正确
4.翻译过程中的重要环节之一是译文与原文的忠实度。
答案:正确
5.翻译过程中的常见技巧之一是分译。
答案:正确
6.翻译质量评估的重要标准之一是译文的词汇丰富度。
答案:错误
7.翻译过程中的常见错误之一是译文的语法正确性。
答案:错误
原创力文档


文档评论(0)