- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
机械加工中心文献资料翻译
在全球化的制造业背景下,机械加工中心作为高端制造装备的核心组成部分,其技术文献的准确理解与有效传播对于技术引进、消化吸收及自主创新至关重要。文献资料翻译作为技术交流的桥梁,其质量直接影响到技术应用的深度与广度。本文将结合机械加工中心技术文献的特点,从核心术语、典型句式、技术原理阐述及工艺参数描述等方面,精选翻译实例并进行分析,旨在为相关领域的翻译工作者和技术人员提供参考。
一、核心部件术语的精准传递
机械加工中心的核心部件,如主轴单元、进给系统、刀库等,其术语的翻译需遵循“专业性”与“约定俗成”原则。
实例1:
原文:Thespindleassemblyincorporateshigh-precisionangularcontactballbearingsandagrease-lubricatedsystemtoensurestablerotationathighspeedsandprolongedservicelife.
常见误译:主轴组件包含高精度角度接触球轴承和油脂润滑系统,以确保高速下的稳定旋转和延长的使用寿命。
优选译法:主轴单元采用高精度角接触球轴承及油脂润滑系统,确保高速旋转稳定性及较长使用寿命。
分析:“assembly”在此语境下译为“单元”比“组件”更符合机械工程领域对主轴这一独立功能模块的称谓;“incorporates”译为“采用”比“包含”更能体现设计上的集成性;“prolongedservicelife”译为“较长使用寿命”比“延长的使用寿命”更简洁且符合技术文档的表达习惯。
实例2:
原文:Thetoolmagazinefeaturesacam-drivenindexingmechanism,enablingrapidtoolchangeswithminimalnon-cuttingtime.
常见误译:刀库以凸轮驱动的分度机构为特色,能够实现快速换刀和最小的非切削时间。
优选译法:刀库配备凸轮驱动分度机构,可实现快速换刀,缩短非切削时间。
分析:“features”在描述设备配置时,译为“配备”比“以……为特色”更直接;“enablingrapidtoolchangeswithminimalnon-cuttingtime”这一结构,通过拆分处理为“可实现快速换刀,缩短非切削时间”,更符合中文的表达逻辑,将“minimalnon-cuttingtime”意译为“缩短非切削时间”,更能体现其在提高加工效率方面的意义。
二、加工工艺与编程指令的准确转换
加工工艺描述及编程指令的翻译,要求“准确无误”,避免因歧义导致操作失误或工艺偏差。
实例3:
常见误译:对于铝合金的高速加工,建议使用带有抛光前刀面的正前角刀片,以减少切削力并防止积屑瘤形成。
优选译法:在铝合金高速加工中,建议选用正前角刀片,并对其前刀面进行抛光处理,以降低切削力,防止积屑瘤产生。
实例4:
常见误译:G02指令用于顺时针圆弧插补,需要指定终点坐标和半径或中心点偏移。
优选译法:G02指令用于顺时针圆弧插补,使用时需指定终点坐标,并给出半径值或圆心偏移量。
分析:“requiring...”部分译为“使用时需指定……”,更符合操作说明的语境;“eithertheradiusorthecenterpointoffset”中,“radius”补充译为“半径值”,“centerpointoffset”译为“圆心偏移量”,增加了“值”和“量”字,使其在技术语境下更精确,避免了歧义。
三、数控系统与自动化技术文献的理解与表达
数控系统及自动化技术文献常涉及复杂的逻辑关系和控制流程,翻译时需“理清逻辑,流畅表达”。
实例5:
常见误译:数控控制器采用闭环反馈系统,其中轴的实际位置与命令位置连续比较,任何偏差通过调整驱动输出立即纠正。
优选译法:数控系统采用闭环反馈控制,通过持续比较各轴的实际位置与指令位置,对出现的偏差立即调整驱动输出以实现实时修正。
分析:“CNCcontroller”根据上下文译为“数控系统”更宏观;“where”引导的从句较长,通过拆分和重组,译为“通过持续比较……,对出现的偏差……以实现……”,使句子结构更符合中文的表达习惯,逻辑关系更清晰;“immediatelycorrected”译为“实时修正”,更体现了控制系统的快速响应特性。
实例6:
原文:Themachinetoolisequippedwithanautomaticworkpiecechanger(AWC)thatinterfacesseamlesslywiththemanufactu
您可能关注的文档
- 长江流域生态环境科普文案.docx
- 小学生语文同步阅读课件设计方案.docx
- 英语书面表达应用文范文.docx
- 医院感染管理与控制培训教材制作.docx
- 中学教师教学设计与课堂管理策略指导.docx
- 银行柜台服务操作规程及培训资料.docx
- 软件开发团队协作与管理模式.docx
- 测绘部门员工奖惩制度范例.docx
- 医学检验住院医师规培复习指导.docx
- 七年级数学第一单元重点总结.docx
- 计量规程规范 JJF 2326-2025甚高频信标导航测试仪校准规范.pdf
- JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范.pdf
- JJF 2326-2025甚高频信标导航测试仪校准规范.pdf
- 《JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范.pdf
- JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范.pdf
- 《JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2330-2025城镇燃气相对密度计校准规范.pdf
- JJF 2330-2025城镇燃气相对密度计校准规范.pdf
最近下载
- 人教PEP版四年级英语上册Unit 6《Meet my family》Part A 配套课件.ppt VIP
- 揭开麻城孝感乡移民发源地之谜.doc VIP
- (38)--社区禁毒服务的工作服务中心禁毒社会工作.pdf VIP
- DL_T 724-2021 电力系统用蓄电池直流电源装置运行与维护技术规程.docx VIP
- 学堂在线 大国航母与舰载机(2025秋) 作业答案.docx VIP
- 看看 ws430_原创文档.pdf VIP
- 鄂尔多斯市人才发展集团有限公司人才储备笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 石家庄轻工业调查报告.doc VIP
- 2025年体育单招语文试题附答案.docx VIP
- 《中越春节风俗差异》课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)