解构之维:许渊冲诗歌翻译的文学性重构与文化传递.docx

解构之维:许渊冲诗歌翻译的文学性重构与文化传递.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

解构之维:许渊冲诗歌翻译的文学性重构与文化传递

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪60年代,解构主义思潮在西方兴起,对诸多学科领域产生了深远影响,翻译理论也未能幸免。解构主义打破了传统结构主义翻译观中原文意义固定、译者从属的观念,强调意义的不确定性、译者的主体性以及原文与译文的平等共生关系。这一思潮的冲击,促使翻译研究者重新审视翻译过程中的各种要素和关系,为翻译理论的发展开辟了新的路径。

许渊冲作为中国翻译界的杰出代表,在诗歌翻译领域成果斐然。他提出的“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(深化、等化、浅化)以及“三之论”(知之、好之、乐之)等翻译理论,在国内外翻译界都具

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档