- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《不如归》看日本近代文学在中韩的传播与交融
一、引言
1.1研究背景与意义
在东亚文学发展的长河中,日本近代小说《不如归》占据着举足轻重的地位。这部由德富芦花创作的长篇小说,诞生于19世纪末日本社会转型的关键时期,即明治维新后快速现代化阶段。当时,日本社会结构与文化观念发生了翻天覆地的变化,文学界也呈现出多元发展的态势,各种流派和风格的作品如雨后春笋般涌现。《不如归》以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为日本近代文学史上的经典之作。
《不如归》最初于1898-1899年在日本《国民新闻》上连载,随后于1900年由民有社出版单行本,一经问世便迅速风靡全国,几乎达到了无人不阅、无人不谈的程度,被公认为是日本近代文学史上空前绝后的畅销书。作品以中日甲午战争为宏大背景,巧妙地将集团叙事与个人叙事有机融合,讲述了浪子和武男之间的爱情故事。它不仅是一部爱情小说,还涵盖了战争、家庭等多方面的元素,深刻反映了当时日本社会的种种现实问题,如家族伦理冲突、封建礼教对人性的束缚以及社会阶层的差异等,同时也体现了作者对西方文化的接受与反思。
这部小说在流传到近代的中国和韩国之后,同样产生了相当大的反响。在中国,1908年著名翻译家林纾及其助手魏易参照日文原版和英文版将其译成中文,由上海商务印书馆出版发行,此后便在知识界广泛传播,被列为明清之际至新中国成立三百余年间“影响中国近代社会的一百种译作”之一。在韩国,1912年出现了三种翻译、翻案版本,迅速在全社会阶层中流传开来,成为与《无情》《长恨梦》齐名的韩国1910年代三大畅销作品之一。
研究《不如归》在中韩两国的传播及影响,对于深入理解东亚文学交流具有重要意义。从文学层面来看,它有助于揭示不同国家文学之间的相互借鉴与影响,探究文学作品在跨文化传播过程中的变异与接受。通过分析《不如归》对中韩两国文学创作在题材选择、叙事方式、人物塑造等方面的启发,能够更好地把握东亚文学发展的脉络和规律。从文化层面而言,文学是文化的重要载体,《不如归》在中韩的传播反映了东亚三国在文化观念、价值取向等方面的交流与碰撞,为研究东亚文化圈的形成与发展提供了生动的案例。它能够帮助我们了解不同文化背景下读者对同一作品的解读和接受差异,以及这种差异背后所蕴含的文化因素,进而促进东亚文化的相互理解与融合。
1.2国内外研究现状
在日本,对《不如归》的研究起步较早且成果丰硕。日本学者从多个角度对这部作品进行了深入剖析,如从文学创作手法上,分析德富芦花细腻的心理描写、独特的叙事结构以及语言风格等,探讨其对日本近代文学发展的贡献;从历史文化角度,研究作品所反映的明治时期日本社会的政治、经济、文化等方面的变革,以及这些背景因素对作品创作的影响;还有从比较文学角度,将《不如归》与同时代的其他日本文学作品进行对比,探究其在文学史上的独特地位。
在中国,对《不如归》的研究主要围绕其翻译版本、在中国的传播路径以及对中国近代文学的影响展开。学者们关注林纾译本的特点和价值,分析其翻译策略对中国读者接受这部作品的影响。同时,研究《不如归》在中国传播过程中,对中国近代小说创作在题材拓展、叙事技巧革新等方面的促进作用,以及对中国近代文化观念变革所产生的影响。
在韩国,相关研究则侧重于《不如归》在韩国的翻译、翻案情况,以及其对韩国近代文学和文化的影响。韩国学者研究不同翻译、翻案版本的特点,以及这些版本如何适应韩国本土文化和读者需求。此外,还探讨《不如归》对韩国近代戏剧发展的推动作用,以及在韩国社会文化变革中所扮演的角色。
然而,目前中日韩三国学界从比较文学角度对《不如归》的研究,大多局限于中日或者韩日两国的角度进行,从东亚的整体视角对其进行综合研究的成果相对较少。这种研究现状存在一定的局限性,无法全面、系统地展现《不如归》在东亚地区传播和影响的全貌。因此,从东亚整体视角出发,综合研究《不如归》在中韩两国的传播及影响,填补这一研究空白,具有重要的学术价值,这也正是本文的研究方向所在。
1.3研究方法与创新点
本研究采用了多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。首先,运用译介学理论,深入剖析《不如归》在中韩两国的翻译过程、翻译策略以及翻译版本的特点和影响。研究翻译者的选择、翻译目的、翻译过程中的文化转换等因素,如何影响了作品在中韩两国的传播和接受。例如,林纾在翻译《不如归》时,采用了文言文的形式,这种翻译策略对中国读者的阅读体验和对作品的理解产生了怎样的影响;韩国在翻译和翻案《不如归》时,如何根据本国文化传统和读者需求,对原著进行了改编和再创作。
其次,借助传播学理论,分析《不如归》在中韩两国的传播途径、传播范围以及传播效果。探讨作品通过何种渠道,如书籍出版、报刊连载、戏剧改编等,在两国广泛传播;研究不同传播途径对作品传播效果的
您可能关注的文档
- TD-SCDMA基站射频接收机性能分析.docx
- 网络性能管理智能化:技术架构、应用场景与未来图景.docx
- 论排水策略对地下厂房围岩稳定性的多维影响与优化路径.docx
- 俄罗斯天然气管网建设运营模式:剖析与展望.docx
- 探秘名词性NV短语:构成、入句与语言功能的多维剖析.docx
- ML00253764:开启致肥胖MC4R突变体功能拯救的新钥匙.docx
- 金钱启动下助人行为的心理剖析:自我相关性与共情的交织影响.docx
- 身体的觉醒:女性主义视域下的艺术突围.docx
- 桦木单板_玻璃纤维复合材料:制备工艺与声学振动性能的深度剖析.docx
- 含氰基和氟原子的多苯基苯基聚硅氧烷:合成、结构与色谱性能的深度剖析.docx
原创力文档


文档评论(0)