2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语笔译理论及应用研究.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语笔译理论及应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语笔译理论及应用研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.功能对等

2.描述性翻译研究

3.词性转换

4.文化负载词

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述尤金·奈达“动态对等”翻译理论的核心理念及其对实践的意义。

2.比较分析卢旺达语和汉语在语篇连接方式上的主要异同。

3.翻译过程中,文化因素可能产生哪些具体影响?译者应如何应对?

4.简述增译法、减译法、词性转换法这三种基本翻译技巧的适用情形和操作要点。

三、论述题(20分)

结合具体的卢旺达语文本实例(可自行构思或引用,需说明来源),论述在笔译实践中如何综合运用多种翻译策略(至少三种)来处理文化差异、保持原文风格,并实现译文的功能对等。

四、翻译实践(60分)

请将以下提供的卢旺达语文本翻译成汉语,注意保持原文的语气和风格,并体现必要的翻译策略运用。

卢旺达语原文:

Umugandaniahoabakoreshaabobarimobakekaazakoabarizazakurikwezi.Abanyarwandabakekaazakoabanyarwandabenshibakekaazakoabanyamahanga,arikobakekaazakoabanyamahangabakekaazakoabanyarwanda.Umugandaushoborakubaiyoabantubenshibakekaaza,abanyamahangabakekaaza,nabanyarwandabenshibakekaazakoabanyamahanga.Umugandaniahoabanyarwandabakekaazezakurikwezi,bakekaazezakuriabanyamahanga,bakekaazezanabanyarwandabenshi.bakekaazezakoikikurikwezinokuriabanyamahanganokuriabanyarwandabenshibirashoborakubakimwenokibihebyokubakaimirimoyabo,byokubakaabarizazabyabo,byokubakaabanababo.

---

试卷答案

一、名词解释

1.功能对等:指的是译文在目标语言读者中产生的效果应与原文在源语言读者中产生的效果基本一致。它强调翻译的目的是传达原文的“意义”,而非逐字对应,重点在于译文是否实现了预期的功能,如信息传递、情感感染、行为引导等。

*解析思路:此题考察奈达核心翻译理论的掌握。答案需包含“效果对等”的核心思想,以及与“形式对等”、“动态对等”的区分,强调其目的性和读者中心性。

2.描述性翻译研究:是翻译研究的一个重要分支,它侧重于客观地描述和记录翻译活动本身,包括译本的语言特征、翻译过程中采用的策略、不同译本之间的差异等,而不侧重于对翻译现象进行规范性评价或提出翻译方法。

*解析思路:此题考察对翻译研究方法的了解。答案需明确其“描述性”的本质,区分于“规定性”研究,并提及研究对象(译本、过程、策略等)。

3.词性转换:指在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的表达习惯、保持语义的准确或实现特定的翻译效果,而改变源语言词语词性的做法。例如,将名词译为动词,形容词译为副词等。

*解析思路:此题考察基本翻译技巧。答案需定义词性转换,强调其“目的性”(符合习惯、准确语义、翻译效果),并举例说明常见的转换类型。

4.文化负载词:指那些在特定文化中产生、包含特定文化内涵、在另一种文化中缺乏对应或需要特别解释的词语。这类词语往往与该文化的历史、宗教、风俗、价值观等紧密相关。

*解析思路:此题考察翻译中的文化问题。答案需定义文化负载词,强调其“文化特定性”和“缺乏对等”的特点,并指出其在翻译中需要处理的难点。

二、简答题

1.奈达“动态对等”翻译理论的核心理念是译文在目标读者中产生的“效果”应尽可能接近源语读者产生的效果。它主张翻译应以读者为中心,重点在于传递原文的“意义”和“功能”,而非拘泥于原文的词语形式。动态对等不仅考虑词汇和句法层面,还关注语篇的衔接、文化背景、文体风格等因素,力求译文自然流畅,让目标读者能够像理解原文读者一样理解译文,从而达到最佳的沟通效果。其对实践的意义在

文档评论(0)

13 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识盘点

1亿VIP精品文档

相关文档