2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语文学作品的翻译研究.docxVIP

2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语文学作品的翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语文学作品的翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.翻译等值

2.文化负载词

3.归化翻译策略

4.目的论

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述奈达的功能对等理论及其对塞苏陀语文学作品翻译的启示。

2.分析塞苏陀语声调系统对诗歌翻译可能造成的挑战及应对策略。

3.为什么在翻译塞苏陀语文学作品时需要考虑历史文化语境?请举例说明。

4.试比较归化与异化翻译策略在处理塞苏陀语习语时的不同效果。

三、案例分析题(每小题20分,共40分)

1.以下是一段出自塞苏陀语短篇小说的片段,其中包含一些文化意象和语言特色。请分析这段文字,并针对其中至少三个方面(如:特定文化概念“umfundisi”的翻译、比喻“motseosemoriri”的处理、句式结构等)提出你的翻译见解或给出具体的翻译建议。

“Umfundisiwabathoutshwana,okilegokekwakgwebolegoithutalelekgolwanelamaemo.Okilegokeakgonegoithuta,alegotshwanagotshwanagobua.Gotshwana,gobua,legoithuta,kenakoyagothwalagokgweboyabatho–nakoyakgweboyabatho.”

2.阅读以下塞苏陀语诗歌节选,该诗歌描绘了乡村生活场景并蕴含对自然的敬畏。请分析其语言特点(如节奏、韵律、修辞)和情感基调。假设你要将这首诗歌翻译成汉语,请选择其中两句进行翻译,并简要说明你的翻译思路和依据,重点阐述如何在译文中尽可能传达原诗的意境和韵味。

“Kgwagamolaokgolo,alekwalephetholamonna.

Mabeloakgoloakgolwane,alekwametswediyabona.

Kegotshwanagotshwana,gothwalagokgweboyagotlhakanyetsi.”

四、翻译实践题(20分)

请将以下这段塞苏陀语散文节选翻译成汉语。注意保持原文的语气和风格,并准确传达文化内涵。

“BasadibaBotswanaokilegokebalegokgweboyalekgolwanelamaemoakantle,bongwabalekwakgweboyaditoro.Keelenakoyagothwalagokgweboyabatho,bongwababoalekgonagoithutagokgweboyagotlhakanyetsi.Gothwalagokgwebo,kenakoyagodiragoitumelalegoithuta,kenakoyabotshelolegonna.Kegokgwebo,kenakoyagokolagoithutagolekgolwanelamaemo.”

试卷答案

一、名词解释

1.翻译等值:指在翻译过程中,译文在功能上与原文达到尽可能对等的程度,不仅指词汇和句法结构的对等,更强调在目标语读者中产生的效果(如意义、功能、风格、情感等)与原文在源语读者中产生的效果相似或一致。它是一个相对的概念,追求的是“效果”上的等值,而非绝对的字面对应。

**解析思路:*考察对翻译理论核心概念“等值”的理解,特别是其功能性和相对性的特点。需要答出其定义核心(功能对等)以及与字面翻译的区别。

2.文化负载词:指在源语文化中具有特定文化意义、内涵、联想或典故,而缺乏直接对应或需要借助解释才能在目标语文化中传达其完整信息的词语。这类词语往往与一个语言社群的历史、风俗、价值观等紧密相关。

**解析思路:*考察对术语“文化负载词”的定义和特征的理解。需要明确其与文化、内涵、缺乏对等性的关系。

3.归化翻译策略:指在翻译过程中,译者为了使译文更符合目标语读者的文化习惯和阅读期待,倾向于采用目标语的表达方式,尽量让译文读起来像用目标语写的原创作品。这种策略通常会导致译文在语言和文化上更贴近目标语读者,但可能牺牲部分源语的文化特色。

**解析思路:*考察对“归化”这一

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档