- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
交际翻译理论指导下的信息型文本翻译实践报告——以《现代礼仪大全》(节选)汉译为例
——以《现代礼仪大全》(节选)汉译为例
一、引言
随着全球化的不断深入,翻译作为一种跨文化交际的手段,显得尤为重要。本文旨在探讨交际翻译理论在信息型文本翻译中的应用,并以《现代礼仪大全》(节选)的汉译实践为例,详细分析翻译过程、方法和技巧。
二、交际翻译理论概述
交际翻译理论强调翻译过程中的交际性,即翻译要满足信息传递、语言转换和交际效果的要求。在信息型文本的翻译中,应注重信息的准确性和完整性,同时关注语言表达的地道性,以达到有效交际的目的。
三、《现代礼仪大全》汉译实践
1.原文分析
《现代礼仪大全》是一本介绍现代礼仪知识的书籍,内容涉及社交、商务、职场等多个方面的礼仪规范。节选部分主要包括一些日常生活中常见的礼仪场景和规范。在翻译过程中,需要准确理解原文含义,将其转化为地道的汉语表达。
2.翻译过程
(1)预翻译:首先对原文进行仔细阅读,了解整体内容和结构,标记出难点和疑点。
(2)术语翻译:针对文中的专业术语,进行查证和确认,确保术语翻译的准确性。
(3)语言转换:在保证信息准确传递的基础上,关注语言表达的地道性,运用交际翻译理论进行翻译。
(4)校对审稿:完成初稿后,进行反复校对和审稿,确保翻译质量和准确性。
3.翻译方法和技巧
(1)直译与意译相结合:在保证信息准确传递的前提下,根据汉语表达习惯进行适当的意译,使译文更加地道。
(2)被动句的转换:根据汉语的表述习惯,将原文中的被动句转换为汉语中的主动句或无主句。
(3)文化背景的传达:在翻译过程中,注意传达原文中的文化背景和信息,使译文更加贴近目标语读者的文化习惯。
四、案例分析
以节选部分中的一句话为例:“在社交场合中,应保持适当的礼貌和谦逊。”这句话在翻译时,既要传达出原文的含义,又要使译文符合汉语的表达习惯。因此,可以将其翻译为:“Insocialoccasions,itisimportanttomaintainappropriatepolitenessandhumility.”在保证信息准确传递的基础上,将“保持”译为“维持”,更符合汉语表达习惯。同时,将原句中的被动语态转换为汉语中的主动语态,使译文更加流畅自然。
五、结论
本文以《现代礼仪大全》(节选)的汉译实践为例,探讨了交际翻译理论在信息型文本翻译中的应用。通过预翻译、术语翻译、语言转换和校对审稿等步骤,以及直译与意译相结合、被动句的转换和文化背景的传达等翻译方法和技巧的运用,实现了信息的准确传递和地道的语言表达。实践证明,交际翻译理论对于指导信息型文本的翻译具有重要价值。在今后的翻译实践中,应继续关注交际性、准确性和地道性等方面的要求,提高翻译质量和效果。
六、案例分析细节
以下是对《现代礼仪大全》(节选)中某一具体句子进行交际翻译的详细分析,以进一步阐释交际翻译理论在信息型文本翻译中的应用。
例句:“在商业洽谈中,双方应平等相待,互惠互利。”
原句的直译可能为:“Inbusinessnegotiations,bothpartiesshouldtreateachotherequallyandseekmutualbenefitsandreciprocity.”这样的翻译虽然准确传达了原句的意思,但在实际的汉语表达中,我们可以采用更加地道的表达方式。
在交际翻译理论的指导下,我们需要注意语言的流畅性和表达的地道性。因此,我们可以将这句话改写为:“Duringbusinessnegotiations,itisessentialtotreatbothpartieswithequality,fosteringamutuallybeneficialandreciprocalrelationship.”这样的翻译更符合汉语的习惯表达,也更容易被目标语读者所接受。
首先,我们注意到原句中的“平等相待”是一个重要的文化背景信息。在商业洽谈中,平等对待对方是一种基本的商业礼仪和尊重。因此,在翻译时,我们保留了这一文化信息,并将其翻译为“treatbothpartieswithequality”。
其次,原句中的“互惠互利”是一个典型的四字短语,具有浓厚的中国文化特色。在翻译时,我们采用了意译的方法,将其翻译为“fosteringamutuallybeneficialandreciprocalrelationship”,既保留了原句的意思,又使其更符合英语的表达习惯。
此外,我们还注意到原句的被动语态较多,为了更符合汉语的表述习惯,我们在翻译时将其中的被动语态转换为主动语态。如将“双方应...”改为“itisessentia
您可能关注的文档
最近下载
- T_CS 039-2025 生活用水定额制定规程.pdf VIP
- 《流行性感冒》ppt课件.pptx VIP
- T_CS 040-2025 居民用水节水诊断技术规范.pdf VIP
- NB∕T 32037-2017 光伏发电建设项目文件归档与档案整理规范.pdf VIP
- T_CSAC 019-2025 智能网联汽车网络安全检测技术要求.pdf VIP
- 《轨道交通车辆产品构型管理技术指南》.pdf VIP
- 2025年中国光伏产业发展报告.docx
- (2021-2025)五年高考地理真题分类汇编专题04 地球上的水(全国)(原卷版).docx
- SNCR脱硝喷射控制系统在应用中存在的问题与对策.pdf VIP
- 流行性感冒PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)