布迪厄社会学理论视角下李霁野翻译《四季随笔》的深度剖析.docx

布迪厄社会学理论视角下李霁野翻译《四季随笔》的深度剖析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

布迪厄社会学理论视角下李霁野翻译《四季随笔》的深度剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,传统的研究视角多聚焦于语言转换本身,关注文本间的字面对应和语法结构的转换。然而,随着翻译研究的不断拓展,社会学理论逐渐被引入,为理解翻译活动提供了全新的视角。布迪厄的社会学理论,以其独特的场域、惯习和资本等核心概念,为翻译研究开辟了新的路径,使研究者能够从社会文化的宏观层面深入剖析翻译现象。

李霁野翻译的《四季随笔》是翻译史上的经典之作。《四季随笔》原著由英国作家乔治?吉辛创作,以细腻的笔触描绘了自然景色与人生感悟,充满了宁静闲适的氛围和深刻的哲思。李霁野在翻译过程中,并非简单地进行语言的

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档