2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中,处理“JointStatement”时最恰当的译法是()

A.联合报告

B.联合声明

C.共同发言

D.联合记录

答案:B

解析:外交文件中“JointStatement”特指两国或多国就特定议题达成共识后发布的正式文本,核心特征是“声明”(Statement),而非“报告”(Report)或“发言”(Speech)。因此正确译法为“联合声明”。

以下哪项是外交翻译中“忠实性原则”的核心要求?()

A.语言风格符合目标读者习惯

B.完全复制原文句式结构

C.准确传递原文的政治立场和信息

D.优先使用口语化表达提升可读性

答案:C

解析:外交翻译的“忠实性”强调对原文政治意图、立场和事实的准确传递,而非机械复制句式(可能导致译文生硬)或过度调整风格(可能偏离原意)。口语化表达不符合外交文本的正式性要求。

国际组织“ASEAN”的标准中文译名是()

A.非洲联盟

B.欧洲联盟

C.东南亚国家联盟

D.美洲国家组织

答案:C

解析:ASEAN是“AssociationofSoutheastAsianNations”的缩写,标准译名为“东南亚国家联盟”(简称“东盟”)。非洲联盟(AU)、欧洲联盟(EU)、美洲国家组织(OAS)为其他组织缩写。

外交场合中,“YourExcellency”最恰当的翻译是()

A.阁下

B.先生

C.主席

D.大使

答案:A

解析:“YourExcellency”是外交场合对高级官员(如大使、部长)的尊称,对应中文“阁下”。“先生”(Mr.)为普通称谓,“主席”(Chairman)和“大使”(Ambassador)为具体职务,均不符合尊称语境。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?()

A.元首会晤新闻稿

B.国际条约正式文本

C.商业合同英文版

D.联合国安理会决议

答案:C

解析:外交翻译主要涉及国家间政治、法律、国际组织相关文本(如新闻稿、条约、决议),商业合同属于经贸领域专业翻译,不属于典型外交翻译范畴。

翻译“non-interferenceininternalaffairs”时,最准确的译法是()

A.不干预内部事件

B.不干涉内政

C.不介入内部事务

D.不参与国内事务

答案:B

解析:该短语是国际法基本原则“不干涉内政原则”的标准表述,“internalaffairs”对应“内政”,“non-interference”对应“不干涉”,因此“不干涉内政”为官方通用译法。

外交翻译中,处理“win-wincooperation”时应优先保留的核心含义是()

A.竞争关系

B.互利合作

C.单边获益

D.零和博弈

答案:B

解析:“win-win”直译为“双赢”,强调合作双方共同受益,因此核心含义是“互利合作”。其他选项(竞争、单边获益、零和博弈)均与“双赢”语义矛盾。

以下哪项是外交翻译中“对等原则”的体现?()

A.将“Ambassador”译为“大使”而非“使节”

B.调整原文段落顺序以适应目标语言习惯

C.省略原文中重复的政治口号

D.用近义词替换原文中的专业术语

答案:A

解析:“对等原则”要求翻译时保留原文中专有名词、职务头衔的官方对应词(如“Ambassador”对应“大使”),确保外交身份的准确性。调整顺序、省略内容或替换术语均可能破坏对等性。

翻译“ParisAgreement”时,正确的中文译名是()

A.巴黎和约

B.巴黎协定

C.巴黎公约

D.巴黎议定书

答案:B

解析:“Agreement”在国际气候治理领域特指“协定”(如《巴黎协定》是2015年通过的气候变化协议),“和约”(PeaceTreaty)用于战争结束后的协议,“公约”(Convention)和“议定书”(Protocol)为其他类型国际法律文件。

外交翻译中,对“sovereignty”最准确的译法是()

A.主权

B.治权

C.管辖权

D.统治权

答案:A

解析:“sovereignty”是国际法核心概念,指国家独立自主处理内外事务的最高权力,标准译名为“主权”。“治权”“管辖权”“统治权”均为“主权”的具体表现,但非核心对应词。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

以下属于外交翻译中“准确性原则”要求的有()

A.保留原文数据、日期的精确性

B.忠实传递原文的政治立场

C.根据文化差异调整敏感表述

D.确保专业术语的官方一致性

答案:ABD

解析:准确性原则强调对原文信息(数据、日期)、政治意图(立场)和术语(官方定义)的忠实。调整敏感表述属于“灵活性原则”范畴,可

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档