2025年专升本英语翻译技巧专项训练(含答案).docxVIP

2025年专升本英语翻译技巧专项训练(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年专升本英语翻译技巧专项训练(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

请将下列英文句子或段落翻译成流畅自然的中文。

1.Withtherapiddevelopmentoftechnology,onlineeducationhasbecomeincreasinglypopular,offeringlearnersunprecedentedconvenience.

2.Thelocalgovernmentimplementedaseriesofmeasurestoimproveairquality,suchaslimitingvehicleemissionsandpromotingpublictransportation.

3.Despitefacingnumerouschallenges,shedemonstratedremarkableresilienceandperseverance,eventuallyachievinghergoals.

4.Itiswidelyacknowledgedthatahealthylifestyle,includingabalanceddietandregularexercise,iscrucialformaintainingwell-being.

5.Theancienttemple,datingbacktotheMingDynasty,standsmajesticallyinthecenterofthevillage,attractingnumeroustouristseveryyear.

6.Effectivecommunicationrequiresnotonlyclarityofexpressionbutalsoactivelisteningandempathytowardsothersperspectives.

7.Globalwarming,primarilycausedbyhumanactivitieslikeburningfossilfuels,posesaseverethreattotheplanetsecologicalbalance.

8.Manyyoungpeopletodayvalueflexibilityandwork-lifebalanceovertraditionalnotionsofcareeradvancementandhighincome.

9.ThebookprovidesacomprehensiveoverviewofChinesehistory,coveringeverythingfromancientcivilizationstomodernreforms.

10.Culturalexchangeplaysavitalroleinfosteringmutualunderstandingandbuildinglong-termfriendlyrelationsbetweennations.

试卷答案

1.随着技术的飞速发展,在线教育日益普及,为学习者提供了前所未有的便利。

*解析思路:采用“随着...发展”结构对应With...,日益普及翻译hasbecomeincreasinglypopular,提供...便利翻译offering...convenience,注意unprecedented译为前所未有的以体现程度。

2.为改善空气质量,当地政府实施了一系列措施,例如限制车辆排放和推广公共交通。

*解析思路:将目的状语toimproveairquality前置译为“为改善空气质量”,主句用实施了...措施,suchas引导的例子用“例如”连接,名词measures译为“措施”。

3.尽管面临诸多挑战,她展现了非凡的韧性和毅力,最终实现了自己的目标。

*解析思路:用“尽管...”对应Despitefacing...,展现了翻译demonstrated,非凡的韧性和毅力翻译remarkableresilienceandperseverance,最终实现对应eventuallyachieving,自己的目标翻译hergoal

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档