- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲(二)
笔译技巧——句子的翻译;Outline;长句的翻译
;长句翻译;长句的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。
首先,找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现长句的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的文体和行文风格,不能完全等到最后才来完成。原文风格在翻译前就要分析,一旦开始翻译,就应融入篇章之中。
;一,削去枝蔓,找出主干;
二,条分缕析,理清关系;
三,确定单位,各个击破;
四,调整搭配,重新组合;
五,核对原句,润饰译句
;Notsurprisingly,it
原创力文档


文档评论(0)