文化选择性视域下《论语》中西方译者翻译差异探究.docx

文化选择性视域下《论语》中西方译者翻译差异探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化选择性视域下《论语》中西方译者翻译差异探究

一、引言

1.1研究背景

《论语》作为儒家思想的核心经典,由孔子的弟子及再传弟子编纂而成,蕴含着孔子及其弟子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,内容博大精深,对中国文化产生了深远影响,在长达两千多年的中国历史进程中,《论语》始终占据着举足轻重的地位,成为历代统治者治国理政的重要思想源泉,也是文人墨客修身养性、追求学问的经典范本,“半部《论语》治天下”的说法,便充分彰显了《论语》在政治和文化领域的重要价值。

在跨文化交流的大背景下,《论语》也逐渐走向世界,从16世纪末开始,《论语》被源源不断地译成各种文字,介绍给世界,尤其是其英译

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档