文化视域下汉维翻译不可译性剖析——以《阿Q正传》汉维版本为镜鉴.docxVIP

文化视域下汉维翻译不可译性剖析——以《阿Q正传》汉维版本为镜鉴.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化视域下汉维翻译不可译性剖析——以《阿Q正传》汉维版本为镜鉴

一、引言

1.1研究背景与意义

语言与文化紧密相连,翻译作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递。汉语和维吾尔语分属不同的语系,承载着各自独特的文化,这使得汉维翻译面临诸多挑战,其中因文化因素导致的不可译性问题尤为突出。深入探究汉维翻译中的不可译现象,有助于更深刻地理解两种文化的差异,推动翻译理论与实践的发展。

《阿Q正传》是鲁迅的经典之作,被誉为中国现代文学的巅峰。这部作品以辛亥革命前后的中国农村为背景,通过对阿Q这一典型人物的刻画,深刻地揭示了当时社会的种种弊病和国民的劣根性。小说中蕴含着丰富的中国传统文化元素,如儒家思想、道家思想、民间习俗等,这些元素是中国文化的独特标识,也是理解小说内涵的关键。将《阿Q正传》翻译成维吾尔语,对于传播中国文化、促进汉维文化交流具有重要意义。然而,由于汉维文化的巨大差异,翻译过程中不可避免地会出现一些难以克服的障碍,导致部分内容的不可译性。

本研究以《阿Q正传》的汉维版本为研究对象,从文化角度深入剖析汉维翻译中的不可译性问题,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,有助于丰富和完善翻译学理论,特别是关于文化因素对翻译影响的研究,为跨文化翻译研究提供新的视角和思路。在实践层面,能够为汉维翻译工作者提供有益的参考,帮助他们更好地应对翻译中的文化障碍,提高翻译质量,促进汉维文化的交流与融合。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对《阿Q正传》汉维版本的对比分析,从文化角度深入探讨汉维翻译中不可译性的表现形式、产生原因及应对策略,以期为汉维翻译实践提供理论指导,促进汉维文化的有效交流。

为实现上述研究目的,本研究主要采用以下方法:

文献研究法:查阅大量关于汉维翻译、文化与翻译关系、《阿Q正传》研究等方面的文献资料,了解相关研究现状和前沿动态,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过梳理前人的研究成果,明确已有研究的优势与不足,找准本研究的切入点和创新点。

文本对比法:将《阿Q正传》的汉语原文与维吾尔语译文进行细致对比,从词汇、句子、篇章等层面分析翻译中出现的不可译现象,找出文化因素对翻译的具体影响。在对比过程中,关注语言形式和文化内涵的转换,分析译文在传达原文文化信息方面的成功与不足之处。

案例分析法:选取《阿Q正传》汉维版本中的典型翻译案例,深入剖析其中文化因素导致的不可译问题,探讨可能的解决策略。通过具体案例的分析,使研究更具针对性和说服力,为翻译实践提供实际操作的参考。

二、汉维翻译及《阿Q正传》概述

2.1汉维翻译的特点与难点

汉语属于汉藏语系,而维吾尔语属于阿尔泰语系突厥语族,两者在语音、词汇、语法等方面存在显著差异,这些差异构成了汉维翻译的独特特点与难点。

从语音层面来看,汉语的音节结构较为复杂,有声母、韵母和声调之分,声调在汉语中具有区分意义的重要作用,例如“妈、麻、马、骂”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也截然不同。而维吾尔语的语音系统中没有声调,其元音和辅音的组合方式与汉语有很大区别,在翻译过程中,汉语中的谐音、双关等利用语音特点创造的修辞手法往往难以在维吾尔语中找到对应的表达方式。比如汉语中的歇后语“孔夫子搬家——净是输(书)”,利用了“输”和“书”的谐音,这种谐音效果在维吾尔语中很难还原,若直接翻译,译文读者将无法理解其中的幽默和巧妙。

在词汇方面,两种语言的词汇构成和语义特点差异明显。汉语历史悠久,词汇丰富,有大量的单音节词和合成词,且很多词汇具有丰富的文化内涵和隐喻意义。例如“龙”在中国文化中象征着吉祥、尊贵和权威,是中华民族的图腾,与之相关的成语如“龙腾虎跃”“龙凤呈祥”等都体现了积极的意义。而在维吾尔语中,虽然也有表示龙的词汇,但由于文化背景的不同,“龙”在维吾尔文化中的象征意义与汉语大相径庭,在民间故事中它常被描绘成一种恣意吞食生灵、毁坏人间美景的怪物,成了“魔鬼”“暴君”的代名词。这种文化内涵的巨大差异使得在翻译与“龙”相关的词汇和表达时,不能简单地进行字面翻译,而需要深入了解两种文化,进行适当的转换或注释。

此外,汉语和维吾尔语在词汇的搭配习惯上也有很大不同。例如,汉语中常说“提高水平”“改善生活”,而在维吾尔语中,与之对应的词汇搭配可能完全不同。这种词汇搭配的差异要求译者在翻译时不仅要准确理解词汇的基本意义,还要熟悉两种语言的词汇搭配习惯,否则译文可能会显得生硬、不自然。

语法上,汉语是孤立语,主要通过语序和虚词来表达语法意义,语序的变化往往会导致句子意义的改变,如“我喜欢他”和“他喜欢我”,仅仅是主语和宾语的语序不同,句子的意思就完全相反。而维吾尔语是粘着语,通过在词根上添

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档