- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
哲学视域下安乐哲与罗思文《论语》英译的深度剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
《论语》作为儒家经典著作,记录了孔子及其弟子的言行,蕴含着丰富的哲学思想、道德观念和处世智慧,不仅是中国传统文化的瑰宝,更是世界文化宝库中的璀璨明珠。自17世纪《论语》被译介到西方以来,众多译者投身于其英译工作,使得《论语》在世界范围内的传播日益广泛。这些英译本在促进中西文化交流、让西方世界了解中国儒家思想方面发挥了重要作用。不同译者由于文化背景、翻译目的和翻译策略的差异,其译本呈现出各自的特色。
安乐哲(RogerT.Ames)和罗思文(HenryRosemontJr.)合译的《论语》英译本TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslation于1998年在纽约出版,该译本致力于从哲学视角对《论语》进行诠释,在众多《论语》英译本中独树一帜。从哲学视角研究安乐哲和罗思文的《论语》英译具有重要意义。一方面,有助于深入理解他们对《论语》哲学思想的独特解读,剖析其如何在翻译中展现中国哲学的特色与魅力,避免西方哲学概念的不当套用,从而为西方读者提供更准确、更原汁原味的儒家哲学思想。例如,他们在翻译中避免将中国哲学概念简单等同于西方哲学概念,努力还原中国哲学的本来面目。另一方面,能为《论语》的翻译研究提供新的视角和方法,丰富翻译研究的理论与实践。通过分析其翻译策略在传达哲学思想方面的运用,为中国典籍的外译提供有益借鉴,推动中国优秀传统文化在世界范围内的传播与交流。
1.2研究目的与方法
本研究旨在深入剖析安乐哲和罗思文《论语》英译本的哲学诠释特色、翻译策略及其在中西文化交流中的意义。具体而言,通过对该译本的细致研读,探究他们如何从哲学视角理解和翻译《论语》,分析其翻译策略如何服务于哲学思想的传达,以及评估该译本对西方读者理解中国哲学和文化所产生的影响。
在研究方法上,主要采用以下几种方法:一是文献研究法,广泛查阅国内外关于安乐哲和罗思文《论语》英译的研究文献,以及相关的哲学、翻译理论著作,了解前人的研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。二是对比分析法,将安乐哲和罗思文的译本与其他经典《论语》英译本(如理雅各、韦利等译本)进行对比,分析其在词汇选择、句法结构、文化意象处理等方面的差异,从而凸显其哲学诠释特色和独特的翻译策略。三是文本细读法,对该译本中的典型篇章和关键语句进行深入细致的解读,分析其翻译技巧和哲学内涵的传达方式,从微观层面揭示其翻译特色和哲学思考。
1.3国内外研究现状
在国外,安乐哲和罗思文的《论语》英译本受到了一定程度的关注。西方学者从哲学、文化等多个角度对该译本进行了探讨。部分学者认可他们对中国哲学思想的独特解读,认为该译本为西方读者打开了一扇了解中国哲学的新窗口,打破了西方学界对中国哲学的一些固有偏见,促进了中西哲学的对话与交流。例如,有学者指出他们在翻译中对中国哲学概念的创新性阐释,为西方哲学研究提供了新的思路和视角。然而,也有一些学者对该译本提出了质疑,认为他们在翻译过程中对某些哲学概念的理解和翻译存在过度阐释或不准确的问题,可能导致西方读者对《论语》原意的误解。
国内学界对安乐哲和罗思文的《论语》英译也展开了研究。学者们主要从翻译策略、文化传播、哲学诠释等方面进行分析。有研究指出他们采用异化翻译策略,通过创造新词、音译等方式保留中国哲学的独特性,尽力避免西方文化前见对诠释的影响,为中国典籍的外译提供了有益的借鉴。也有学者关注到他们对《论语》哲学语境的建构,认为这有助于西方读者更好地理解儒家哲学的内涵和价值。当前研究仍存在一些不足。在翻译策略的研究上,对某些具体翻译手法的运用效果分析不够深入,缺乏系统性的评估。在哲学诠释方面,对于他们的哲学解读与中国传统哲学阐释之间的关联和差异研究不够全面,未能充分挖掘其对中国哲学研究的启示意义。此外,在译本对中西文化交流的影响研究上,实证研究相对较少,缺乏具体的数据和案例支持。本文将在现有研究的基础上,针对这些不足展开深入研究,以期为安乐哲和罗思文的《论语》英译研究提供更全面、更深入的见解。
二、安乐哲与罗思文及其《论语》英译本概述
2.1译者背景与学术成就
安乐哲(RogerT.Ames)是当代美国著名哲学家和汉学家,1987年获得伦敦大学哲学博士学位,此后任教于夏威夷大学哲学系。他长期致力于中西比较哲学研究,在该领域成果丰硕,是《东西方哲学》和《国际中国书评》的主编。安乐哲出版了一系列具有国际影响力的中国哲学专著,如《孔子哲学思微》《和而不同:中西哲学的会通》等。在《孔子哲学思微》中,他运用过程哲学的视角重新诠释孔子哲学,深入剖析了孔子思想中的动态性和情境性,打破了西方学界对中国哲学的一些刻
原创力文档


文档评论(0)