接受美学视域下福建外宣材料翻译的范式革新与实践路径.docxVIP

接受美学视域下福建外宣材料翻译的范式革新与实践路径.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

接受美学视域下福建外宣材料翻译的范式革新与实践路径

一、接受美学理论溯源与核心要义阐释

(一)接受美学的理论谱系与发展脉络

接受美学作为20世纪极具影响力的美学思潮,诞生于特定的历史文化语境之中。20世纪60年代末,德国社会处于剧烈的变革期,传统的文学研究范式已难以满足人们对文学本质及意义的深入探究需求。在此背景下,德国学者汉斯?罗伯特?姚斯(HansRobertJauss)与沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)以敏锐的学术洞察力,汲取现象学和阐释学的哲学精髓,创立了接受美学理论,为文学研究开辟了崭新路径。

姚斯在其代表作《文学史作为文学科学的挑战》中,大胆挑战传统以作者和文本为中心的研究模式,将研究视角转向读者。他提出“期待视野”概念,认为读者在阅读前并非白纸一张,而是基于自身的文化背景、生活阅历、审美经验等形成了特定的先在理解结构,这一结构如同一个“视野”,读者在阅读过程中以此为基础去理解和接纳文学作品。不同时代的读者,由于其所处的社会文化环境各异,期待视野也大相径庭,这便导致他们对同一文学作品的理解和阐释呈现出多样性和历史性。例如,对于莎士比亚的戏剧作品,不同时代、不同文化背景的读者有着截然不同的解读方式和感受,这正是读者期待视野差异的生动体现。姚斯还强调“视野融合”,即读者在阅读过程中,自身的期待视野与作品所蕴含的历史视野相互碰撞、交融,从而产生新的理解和感悟,实现对文学作品意义的再创造。

伊瑟尔则从文本结构的角度出发,在《文本的召唤结构》等著作中深入剖析文本与读者的关系。他指出,文本具有“召唤结构”,其中存在着诸多“意义空白”和“未定点”。这些空白和未定点并非文本的缺陷,反而是激发读者参与文本解读的关键因素。读者在阅读时,会根据自身的知识经验和想象,主动填补这些空白,确定未定点的意义,从而使文本的潜在意义得以实现。以中国古典诗词为例,许多诗词中运用了含蓄、隐喻的表达方式,为读者留下了广阔的想象空间,读者在解读过程中,通过联想和想象填补这些空白,赋予诗词丰富多样的内涵。伊瑟尔的理论揭示了文本的开放性和不确定性,以及读者在文本意义生成中的重要作用,进一步完善了接受美学的理论体系。

在姚斯和伊瑟尔的奠基性工作之后,接受美学迅速在欧美乃至全球范围内传播开来,吸引了众多学者的关注和研究。各国学者从不同角度对接受美学进行拓展和深化,使其与心理学、社会学、文化研究等多学科相互交融,不断丰富和发展了接受美学的理论内涵和研究方法,逐渐形成了一个庞大而多元的理论体系,对文学研究、翻译研究等领域产生了深远影响。

(二)核心概念的跨文化翻译阐释

期待视野(HorizonofExpectation):在跨文化翻译中,期待视野是一个至关重要的概念。它指的是读者在阅读译文前,基于自身所处的文化背景、语言习惯、审美观念、知识储备等因素所形成的一种先在的心理期待和理解框架。这种期待视野如同一个过滤器,影响着读者对译文的理解、接受和评价。例如,西方读者在阅读中国古典文学作品的译文时,由于他们对中国传统文化中的儒家思想、道家哲学、诗词格律等缺乏深入了解,其期待视野与中国本土读者存在显著差异。在他们的期待视野中,更倾向于接受逻辑清晰、直白易懂的表达方式。因此,译者在翻译过程中,需要充分考虑西方读者的期待视野,对原文中的文化典故、隐喻象征等进行适当的解释或转换,以降低读者的理解难度,提高译文的可接受性。否则,译文可能会因与读者的期待视野相差甚远而遭到冷遇。

召唤结构(AppellativeStructure):文本的召唤结构是接受美学的另一个核心概念,在跨文化翻译中同样具有重要意义。它是指文本中存在的一些能够激发读者想象力、促使读者积极参与文本意义构建的结构特征,主要表现为意义空白和未定点。在翻译过程中,译者需要敏锐地捕捉原文中的召唤结构,并在译文中巧妙地予以保留或再现。例如,中国古典诗词中常常运用意象叠加、省略主语等手法,营造出一种含蓄空灵的意境,为读者留下了大量的意义空白。译者在翻译时,不能将这些空白全部填满,而应适当保留,让目标语读者也能有机会发挥自己的想象力,参与到文本意义的构建中来。同时,对于原文中的未定点,译者需要根据目标语读者的认知习惯和文化背景,选择合适的翻译策略,引导读者进行合理的解读。但需要注意的是,在保留召唤结构的同时,译者也要确保译文在目标语语境中具有一定的逻辑性和连贯性,避免因过度追求召唤结构而导致译文晦涩难懂。

视野融合(FusionofHorizons):视野融合是接受美学理论中的一个关键环节,在跨文化翻译中体现为译者在理解原文和进行翻译时,需要努力调和原文所蕴含的文化语境与目标受众的期待视野之间的差异,寻求两者之间的意义契合点,从而实现跨文化的理解与交流。这要求译者既要深入

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档