- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
翻译员职业技能鉴定高级口译笔译与考核策略安排
一、口译实务(共5题,每题20分,总分100分)
1.主题演讲口译
题目:假设你作为高级口译员,需要为一场关于“中国数字经济与全球合作的未来”的国际论坛提供同声传译服务。发言人重点阐述了以下内容:
-数字经济是当前全球经济增长的核心驱动力。
-中国在5G、人工智能等领域取得显著进展,为全球数字基建提供关键支持。
-国际合作需注重数据安全、技术标准统一等问题,避免“数字壁垒”。
-发言人呼吁建立“数字共同体”,推动全球数字治理体系改革。
要求:
-根据发言人内容,用英语或汉语(根据实际考试要求选择)进行同声传译,要求表达准确、流畅,并体现专业术语的规范性。
-注意把握发言人语气中的自信与呼吁感,适当补充逻辑连接词。
答案:
(以英语同传为例)
Digitaleconomyisnowthecoredriverofglobaleconomicgrowth.Chinahasmaderemarkableprogressinfieldssuchas5Gandartificialintelligence,providingcriticalsupportforglobaldigitalinfrastructure.Internationalcooperationmustfocusonissueslikedatasecurityandunifiedtechnicalstandards,avoidingdigitalbarriers.Thespeakercallsforestablishingadigitalcommunitytopromotereformsinglobaldigitalgovernancesystems.
解析:
-专业术语处理:如“数字壁垒”“数字共同体”等需符合国际通用译法。
-逻辑衔接:通过nowsuchasmust等词汇体现发言人逻辑层次。
-文化适配:避免直译“数字共同体”,采用community而非字面“commonbody”。
2.双语交替传译
题目:某外国商务代表团与中国企业谈判,外方代表用英语介绍其公司的新能源技术方案,要点如下:
-技术核心:采用固态电池技术,续航里程提升40%。
-市场优势:已与欧洲多国达成合作意向,符合欧盟碳中和目标。
-合作需求:希望中方提供资金支持和本地化生产。
-外方强调:“Thisisnotjustabusinessdeal;it’sanopportunitytobuildasustainablefuture.”
要求:
-用汉语准确转述外方发言,突出技术优势与合作条件。
-注意商务谈判场景下的专业表达,如“碳中和目标”“本地化生产”。
答案:
该技术方案的核心是固态电池,续航里程提升40%。外方已与欧洲多国达成合作意向,完全符合欧盟碳中和战略。他们希望中方提供资金支持并参与本地化生产。外方最后强调:‘这不是单纯的商业交易,而是共建可持续未来的机遇。’
解析:
-长句拆分:将英文复合句拆分为中文短句,如“采用……技术,续航里程提升……”的被动转主动结构。
-商务术语:如“碳中和目标”“本地化生产”直接对应,无需过度解释。
-引语处理:保留英文原句意境,但用中文四字格增强说服力。
3.跨文化情景口译
题目:某日本学者在中国大学进行讲座,用日语讲解“和食的可持续发展”。部分内容涉及:
-日本传统饮食与季节性食材的关联。
-现代农业技术对和食传承的挑战。
-学者呼吁“食の文化を守る”(守护饮食文化)。
要求:
-用汉语转述,需体现和食文化特色,如“二十四节气”“食育”等概念。
-处理日语长句时,适当调整语序,避免“日语思维”直译。
答案:
日本和食的精髓在于与季节性食材的和谐共生,如‘二十四节气’指导的农耕方式。但现代农业技术(如温室栽培)对传统和食的传承构成挑战。该学者呼吁‘守护饮食文化’,强调文化传承需融入现代生活。
解析:
-文化负载词处理:如“和食”“食の文化”译为“和食文化”“饮食文化”,并补充“二十四节气”等背景知识。
-句式转换:将日语主语从句转换为中文“在于……”“构成挑战”的判断句式。
4.电话会议口译
题目:某跨国企业电话会议片段(假设为英语对话):
-外方A:“WeneedtoexpeditethedeliveryofthenewequipmenttoJapanbynextmonth.”
-外方B:“Thesupplieris
您可能关注的文档
最近下载
- 【1年级语文】《日有所诵》(一年级)(2).pdf VIP
- 新22G05 钢筋混凝土楼梯.docx VIP
- 2009年浙江省大学生物理创新竞赛题目及答案.docx VIP
- Unit6+SectionA+1a_1e课件+2025-2026学年人教版英语七年级上册.pptx VIP
- 人生追梦正当时作文800.docx VIP
- 操纵员取照考试汇总05历年考题sro03b.pdf VIP
- Unit 1 Let's be friends Lesson 5 Hit it big(教学设计)-2024-2025学年外研版(三起)(2024)三年级上册[001].docx VIP
- 年产43.5万吨合成氨凯洛格工艺转化、净化工段设计.docx VIP
- 苏教版小学数学三年级上册《间隔排列》基础练习试题.pdf VIP
- 国家开放大学电大考试《C语言程序设计》题库及答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)