2025年超星尔雅学习通《翻译理论与实践技巧》章节测试题库及答案解析.docxVIP

2025年超星尔雅学习通《翻译理论与实践技巧》章节测试题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年超星尔雅学习通《翻译理论与实践技巧》章节测试题库及答案解析

单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译过程中,对原文的理解应达到的程度是()

A.形式上的相似

B.大致的意思相同

C.深入理解其内涵和背景

D.只需了解关键词汇

答案:C

解析:翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是思想的传达。对原文的深入理解包括对其内涵、文化背景、作者意图等方面的把握,这样才能确保译文准确、贴切。形式上的相似和只了解关键词汇都无法保证翻译质量,大致的意思相同虽然有一定基础,但不够深入。

2.以下哪种方法不属于翻译中的增译法?()

A.在译文中添加原文没有但符合逻辑的词语

B.将原文中的省略成分在译文中补充完整

C.为了使译文更流畅而添加连接词

D.将原文中的被动语态转换为主动语态

答案:D

解析:增译法是指在译文中增加原文没有但逻辑上需要或有助于理解的成分,包括补充省略成分、添加连接词、解释说明等。将被动语态转换为主动语态是句式调整,属于转换方法,不属于增译。

3.翻译理论中的“功能对等”理论是由谁提出的?()

A.居友

B.纳达

C.诺德

D.勒菲弗尔

答案:A

解析:功能对等理论是翻译理论中的重要概念,强调译文应在目标语言读者中产生的效果与原文在源语言读者中产生的效果尽可能对等。该理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出。

4.在翻译时,遇到专业术语不认识的情况,以下哪种做法最不可取?()

A.查阅专业词典或相关资料

B.根据上下文推断词义

C.使用通用词汇代替

D.咨询相关领域的专家

答案:C

解析:专业术语具有准确性和特殊性,使用通用词汇代替会严重影响翻译的准确性和专业性。正确的做法是查阅权威资料、推断词义或咨询专家,确保术语翻译的准确性。

5.翻译过程中,为了保持原文的风格,通常需要采取哪种策略?()

A.严格遵循原文的句式结构

B.忽略原文的风格,只注重意思的传达

C.根据目标语言习惯调整句式和表达

D.尽可能使用生僻词汇

答案:C

解析:翻译时既要传达原文的意思,也要保持其风格和语气。根据目标语言的习惯调整句式和表达,可以使译文更自然流畅,更符合目标读者的阅读习惯,从而更好地体现原文的风格。

6.以下哪种情况适合使用直译法?()

A.原文和译文在语言文化背景上差异较大

B.原文含有比喻、典故等修辞手法

C.原文和译文在语言文化背景上相似

D.译文需要强调某种特殊效果

答案:C

解析:直译法适用于原文和译文在语言文化背景上相似的情况,这样可以直接翻译原文的字面意思,同时保持原文的风格和语气。当语言文化背景差异较大或原文含有特殊修辞时,通常需要采用意译或其他方法。

7.翻译质量评估中,哪个因素最为关键?()

A.译文的语法正确性

B.译文的流畅性

C.译文与原文意思的忠实度

D.译文的格式规范性

答案:C

解析:翻译的最终目的是准确传达原文的意思。虽然语法正确、流畅自然和格式规范都是评价译文的重要因素,但与原文意思的忠实度是最为关键的,它是衡量翻译质量的核心标准。

8.在翻译过程中,遇到无法准确翻译的句子,以下哪种做法最合适?()

A.放弃翻译,留白处理

B.使用模糊词汇进行翻译

C.尽可能解释说明,确保意思传达

D.改变原文意思,进行“创造性”翻译

答案:C

解析:翻译过程中遇到困难是正常的,遇到无法准确翻译的句子,应尽可能通过解释说明、调整语序或其他方法,确保原文的意思能够被理解,而不是简单地放弃、模糊处理或曲解原文。

9.翻译练习中,哪项活动对于提高翻译技巧最有效?()

A.大量阅读译文

B.大量阅读原文

C.多进行翻译实践

D.学习翻译理论

答案:C

解析:翻译技巧的提高离不开实践。多进行翻译实践,可以不断积累经验,熟悉不同类型的文本和表达方式,从而逐步提高翻译能力。阅读译文和学习理论都有一定帮助,但实践是最直接有效的方法。

10.翻译过程中,对目标语言的理解程度如何影响翻译质量?()

A.对目标语言理解越深,译文越容易出错

B.对目标语言理解程度与译文质量无关

C.对目标语言理解越深,译文质量越高

D.对目标语言的理解只影响译文的风格

答案:C

解析:对目标语言的理解程度直接影响译文的准确性和自然度。对目标语言理解越深,译者越能选择恰当的词汇和表达方式,使译文更符合目标语言的习惯,从而提高翻译质量。

11.翻译过程中,为了确保信息的准确性,译者首先应注重()

A.译文的文学性

B.译文的流畅度

C.对原文信息的准确传达

D.译文的个人风格

答案:C

解析:翻译的首要任务是准确传达原文的信息。译文的文学性和流畅度、个人风格固然重要,但都应

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****1887 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档