卡特福德翻译理论下《我眼中的战争与和平》(节选)翻译实践解析.docxVIP

卡特福德翻译理论下《我眼中的战争与和平》(节选)翻译实践解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡特福德翻译理论下《我眼中的战争与和平》(节选)翻译实践解析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究的漫长历史进程中,卡特福德的翻译理论犹如一座重要的里程碑,占据着不可或缺的地位。他于1965年发表的代表作《翻译的语言学理论》,将语言学与翻译研究紧密结合,为翻译领域带来了全新的视角与方法,在翻译理论发展的长河中激起了层层涟漪,推动了翻译研究朝着更为科学、系统的方向大步迈进。卡特福德认为,翻译是用一种等值的语言文本材料去替换另一种语言的文本材料,这一观点强调了语言之间的转换关系以及翻译的本质在于寻求等值对应,为后续学者对翻译过程和翻译结果的深入探究奠定了坚实基础。

《我眼中的战争与和平》(节选)是日本战争摄影家长仓洋海的演讲合集,书中以独特视角对战争与和平进行了深刻的探讨与呈现,其中蕴含着丰富的文化内涵、复杂的语言结构以及细腻的情感表达。以该文本为案例研究卡特福德翻译理论的应用,具有多方面的重要意义。从文化交流角度来看,这部作品承载着日本独特的历史文化背景和价值观,通过翻译能够打破语言壁垒,促进不同文化间的相互理解与交流。在翻译过程中运用卡特福德翻译理论,有助于更准确地处理文本中的文化元素,避免文化误解,使目标语言读者能够原汁原味地领略到原作的文化精髓。从语言研究层面分析,该文本包含多种复杂的语言现象,如日本汉字的特殊用法、与汉语相反的语言逻辑以及日语委婉暧昧的语言性格等。借助卡特福德的“翻译转换”理论,包括层次转换和范畴转换等内容,能够对这些语言现象进行深入剖析,探索出有效的翻译策略,从而提升翻译质量,为日汉翻译实践提供宝贵的经验和指导。

1.2国内外研究现状

国外对卡特福德翻译理论的研究起步较早,众多学者围绕其理论展开了广泛而深入的探讨。一些学者高度认可卡特福德将语言学理论引入翻译研究的创新之举,认为这为翻译研究提供了科学的分析方法和严谨的理论框架,使得翻译研究从传统的经验式总结向系统的理论研究转变。他们在卡特福德理论的基础上,进一步拓展了对翻译转换类型和规则的研究,深入探讨了不同语言层次和范畴之间的转换机制,为翻译实践提供了更为详细的操作指南。例如,有学者通过对大量翻译实例的分析,验证和完善了卡特福德提出的翻译转换规则,使其在实际应用中更具可行性。然而,也有部分学者对卡特福德的理论提出了质疑。他们指出,卡特福德的理论过于强调语言的结构和形式,而在一定程度上忽视了翻译过程中的文化、社会和语境等因素。在实际翻译中,文化背景的差异往往会对翻译产生深远影响,单纯从语言结构出发进行翻译,可能导致译文无法准确传达原文的文化内涵和语用意义。此外,卡特福德的理论在处理一些具有创造性和灵活性的翻译文本时,也显得力不从心,难以充分解释译者在翻译过程中的创造性思维和策略选择。

国内对卡特福德翻译理论的研究在改革开放后逐渐兴起,学者们在借鉴国外研究成果的基础上,结合汉语的特点和中国的翻译实践,对卡特福德的理论进行了本土化的研究和应用。一方面,国内学者对卡特福德翻译理论的核心概念,如翻译转换、等值理论等进行了深入的解读和阐释,使其更易于被中国翻译界所理解和接受。他们通过对大量汉外翻译实例的分析,验证了卡特福德理论在中国翻译实践中的有效性,并提出了一些适合汉语翻译的具体策略和方法。另一方面,国内研究也关注到卡特福德理论的局限性,并尝试将其与其他翻译理论相结合,以弥补其不足。例如,有学者将卡特福德的翻译转换理论与功能对等理论相结合,在注重语言形式转换的同时,更加关注译文在目标语语境中的功能和效果;还有学者从跨学科的角度出发,将卡特福德的理论与文化研究、认知语言学等相结合,拓展了翻译研究的视野,为解决翻译中的复杂问题提供了新的思路。然而,目前国内研究仍存在一些不足之处。部分研究对卡特福德理论的理解和应用还停留在表面,缺乏深入的理论探讨和实证研究;在将卡特福德理论与其他理论相结合时,还存在融合不够紧密、理论体系不够完善等问题。此外,针对特定文本类型,如《我眼中的战争与和平》这类涉及战争与和平主题、具有独特文化内涵的文本,运用卡特福德翻译理论进行的研究还相对较少,有待进一步深入挖掘。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,以《我眼中的战争与和平》(节选)中的具体文本片段为研究对象,深入剖析卡特福德翻译理论在实际翻译过程中的应用。通过对原文和译文的细致对比,详细阐述翻译转换在词汇、句法和语篇等层面的具体表现,从而直观地展示卡特福德翻译理论的指导作用和实际效果。同时,运用对比研究法,将基于卡特福德翻译理论的译文与其他翻译方法下的译文进行对比,分析不同翻译方法的优缺点,进一步凸显卡特福德翻译理论在处理该文本时的独特优势和适用范围。

本研究的创新点在于从《我眼中的战争与和平》(节选)这一独特文本出发,挖掘卡特福德翻译理论应用的新视

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档