- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论视角下英汉同传中被动句翻译策略研究——以“第五届跨文化商务沟通论坛”为例
一、引言
1.1研究背景与动因
在全球化浪潮的推动下,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁。英语作为国际通用语言,在众多国际交流场景中扮演着重要角色,而汉语作为世界上使用人口最多的语言之一,其地位也愈发重要。英汉同传作为两种语言之间高效交流的桥梁,在国际会议、商务谈判、学术交流等场合发挥着不可或缺的作用。准确、流畅的英汉同传能够打破语言障碍,促进信息的有效传递,推动国际合作的顺利开展。
在英汉同传中,被动句的翻译是一个具有挑战性的问题。英语和汉语在语言结构、表达习惯和思维方式上存在显著差异,这些差异导致了被动句在两种语言中的表现形式和使用频率各不相同。英语中被动句的使用较为广泛,常常用于强调动作的承受者或客观事实,而汉语则更倾向于使用主动句,注重句子的简洁和语义的直接表达。这种差异给英汉同传中的被动句翻译带来了困难,如何在同传过程中准确、自然地转换被动句,成为了译员需要面对的重要课题。
释意理论作为翻译研究领域的重要理论之一,为英汉同传中的被动句翻译提供了新的视角和方法。该理论由法国学者达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)创立,强调翻译的本质是意义的传达,而非语言形式的对应。在释意理论的指导下,译员应摆脱源语语言形式的束缚,深入理解原文的意义,并结合自身的认知补充和目标语的表达习惯,用恰当的方式将意义传达给听众。这一理论为解决英汉同传中被动句翻译的难题提供了理论支持和实践指导。
“第五届跨文化商务沟通论坛”作为一个重要的国际交流平台,汇聚了来自不同国家和地区的商务人士、学者和专家,他们在论坛上围绕跨文化商务沟通的各个方面展开深入讨论。论坛中的发言内容丰富多样,包含了大量的被动句,为研究英汉同传中的被动句翻译提供了丰富的素材。通过对该论坛同传案例的分析,可以更真实地了解英汉同传中被动句翻译的实际情况,探讨释意理论在其中的应用效果,为同传实践提供有针对性的建议。
1.2研究目的与意义
本研究旨在通过对“第五届跨文化商务沟通论坛”英汉同传案例的深入分析,探究释意理论指导下英汉同传中被动句的翻译策略和方法,揭示被动句翻译的规律和特点,为英汉同传实践提供有益的参考和借鉴。
在理论方面,本研究有助于丰富和完善释意理论在英汉同传领域的应用研究。目前,虽然释意理论在翻译研究中得到了广泛关注,但在英汉同传中被动句翻译的具体应用研究还相对较少。通过本研究,可以进一步拓展释意理论的应用范围,加深对该理论在同传实践中作用机制的理解,为翻译理论的发展做出贡献。
在实践方面,本研究的成果对英汉同传译员具有重要的指导意义。译员在同传过程中常常面临被动句翻译的挑战,掌握有效的翻译策略和方法能够提高翻译质量,增强信息传递的准确性和流畅性。本研究总结出的翻译策略和方法,可以帮助译员更好地应对被动句翻译的难题,提升同传能力和水平。同时,对于从事国际商务、外交、学术交流等需要进行英汉同传的人员来说,本研究也具有一定的参考价值,有助于他们更好地理解和运用同传技巧,促进国际交流与合作。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是通过对“第五届跨文化商务沟通论坛”英汉同传中被动句翻译的具体案例进行详细分析,总结出翻译策略和方法,验证释意理论的指导作用。文献研究法是通过查阅国内外相关的翻译理论和英汉同传研究文献,了解前人在该领域的研究成果和不足,为本研究提供理论支持和研究思路。
本研究的创新点在于将释意理论与“第五届跨文化商务沟通论坛”这一特定的案例相结合,深入剖析英汉同传中被动句的翻译。以往的研究多是从宏观角度探讨释意理论在翻译中的应用,或者对英汉同传中的被动句翻译进行一般性的分析,缺乏对具体案例的深入挖掘。本研究选取具有代表性的论坛案例,能够更真实地反映实际同传中的问题和挑战,使研究结果更具针对性和实用性。此外,本研究在分析案例时,注重从认知补充、语境理解和语言表达等多个层面进行综合考量,全面揭示释意理论在被动句翻译中的应用机制,为英汉同传研究提供了新的视角和方法。
二、理论与概述
2.1释意理论内涵
2.1.1理论起源与发展
释意理论诞生于20世纪60年代末的法国,其发展与口译实践紧密相连,巴黎高等口笔译学院(ESIT)是该理论的重要研究阵地。该理论的创始人达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)有着丰富的口译经验,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,她在1968年发表的国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,标志着释意理论的初步形成。在论文中,塞莱丝柯维奇通过对大量口译实践案例的分析,探讨了口译过程中的语
您可能关注的文档
- 秩约束矩阵方程关键问题剖析与求解策略探究.docx
- 从《抵达之谜》探寻奈保尔的文化身份与精神归依.docx
- 基于多维度分析的学生公寓火灾烟气运动与安全疏散策略探究.docx
- “土洋之争”:中国声乐发展的辩证驱动力.docx
- 广西西山环复式A型花岗岩体:岩石学特征、锆石U-Pb年代学及地球化学研究.docx
- 云南萝芙木花与黄藤化学成分解析及药用价值探究.docx
- 基于面板数据模型的在校成绩深度剖析与应用探索.docx
- 高阶ARKN方法在振荡微分方程求解中的应用与探索.docx
- 基因组中最大唯一匹配查找算法的深度剖析与优化探索.docx
- 地震作用下边坡安全系数确定方法的研究与实践:理论、影响及应用.docx
- 2025及未来5年中国彩棉抽条圆领男衫裤市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国耐热果酱市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国通心窝钉市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国什锦罐头市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国衬氟塑球阀市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国对旋轴流局部通风机市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国苎麻棉双径布市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国金丽绒市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国净水处理过滤器市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国木制鞋撑市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)