2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1127).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是()

A.追求文学美感

B.准确传达立场

C.简化复杂表述

D.侧重口语化表达

答案:B

解析:外交翻译的首要目标是准确传递外交立场和政策,避免歧义(《外交翻译实务》第三章)。A错误,文学美感非核心;C错误,复杂表述可能包含关键信息,不可随意简化;D错误,外交文本多正式严谨,口语化可能影响严肃性。

以下哪项是外交术语“照会”的标准英译?()

A.NoteVerbale

B.Memorandum

C.Communiqué

D.Declaration

答案:A

解析:“照会”是外交机构间正式通信,标准译为NoteVerbale(《外交文书翻译规范》附录)。B为“备忘录”,C为“公报”,D为“声明”,均不符合。

翻译领导人“构建人类命运共同体”时,最恰当的译法是()

A.Buildacommunitywithasharedfutureformankind

B.Constructacommunityofsharedfutureforhumanity

C.Createacommunitywithcommonfutureforhumans

D.Establishacommunityofcommonfutureformankind

答案:A

解析:官方权威译法为“Buildacommunitywithasharedfutureformankind”(参考中国外交部官网译文)。B“Construct”不如“Build”常用;C“commonfuture”未体现“shared”的互动性;D“common”未准确传达“命运与共”的内涵。

处理外交文本中的“主权平等”时,重点需保留()

A.情感色彩

B.法律属性

C.修辞效果

D.文化意象

答案:B

解析:“主权平等”是国际法基本原则,翻译需保留其法律属性(《国际法与外交翻译》第四章)。A、C、D均非核心,外交文本更注重法律严谨性。

以下哪类文本不属于外交翻译常见类型?()

A.国际条约

B.新闻发布会答问

C.企业商务合同

D.元首致贺电

答案:C

解析:外交翻译涵盖政府间文书(条约、贺电)、公开外交发言(发布会答问),企业商务合同属于经贸翻译(《外交翻译分类标准》第一条)。

翻译“互不侵犯”时,正确译法是()

A.Non-aggressionagainsteachother

B.Mutualnon-invasion

C.Nomutualaggression

D.Non-aggressionbetweeneachother

答案:A

解析:官方标准译法为“Non-aggressionagainsteachother”(参考《联合国宪章》中译英对照)。B“invasion”侧重军事入侵,范围过窄;C“nomutual”不符合外交文本主动表述习惯;D“between”未明确主体指向。

外交翻译中,对“建设性对话”的最佳处理是()

A.意译为“fruitfultalks”

B.直译“constructivedialogue”

C.替换为“positivediscussion”

D.增译为“constructiveandeffectivedialogue”

答案:B

解析:“建设性对话”是外交常用表述,直译“constructivedialogue”既保留原意又符合目标语习惯(《外交常用表达汉英对照》)。A、C改变了原术语;D冗余,不符合简洁原则。

以下哪项属于外交翻译中的“文化负载词”?()

A.联合国

B.一带一路

C.安理会

D.多边主义

答案:B

解析:“一带一路”(BeltandRoadInitiative)具有中国特色文化内涵,需特别处理(《跨文化外交翻译》第二章)。A、C、D为国际通用术语,无特殊文化负载。

翻译外交声明中的时间表述“2023年9月”时,正确格式是()

A.Sep.?2023

B.September2023

C.2023/09

D.09/2023

答案:B

解析:外交文本时间表述需完整规范,通常用“September2023”(《外交文书格式规范》)。A为缩写,不够正式;C、D为数字格式,不符合文本规范。

处理“搁置争议,共同开发”时,核心是()

A.突出“搁置”的临时性

B.强调“共同开发”的合作性

C.保留原表述的平衡性

D.简化为“合作开发”

答案:C

解析:该表述需平衡“搁置争议”与“共同开发”的双重含义,不可偏废(《外交谈判翻译案例》)。A、B

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档