目的论视角下《曾经我们很幸运》(节选)翻译实践探究.docxVIP

目的论视角下《曾经我们很幸运》(节选)翻译实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《曾经我们很幸运》(节选)翻译实践探究

一、引言

1.1翻译项目背景

《曾经我们很幸运》(OnceWeWereLucky)是一部独具魅力的文学作品,以细腻的笔触描绘了特定时代下人们的生活百态与情感纠葛。本书作者[作者姓名]是当代备受瞩目的作家,其作品以深刻的主题、鲜活的人物形象和独特的叙事风格著称,在文学界享有盛誉。《曾经我们很幸运》作为其代表作之一,凭借对人性、命运和生活的深刻洞察,赢得了广大读者的喜爱与好评,在文学领域产生了重要影响。

这部作品的主题围绕着生活的无常与人们对幸福的不懈追求展开。通过讲述主人公在复杂多变的生活环境中所经历的种种挑战与困境,以及他们始终怀揣希望、努力前行的故事,展现了人性的坚韧与美好。书中不仅描绘了爱情、友情和亲情的温暖力量,还探讨了社会现实对个人命运的影响,使读者在阅读过程中产生强烈的共鸣,引发对生活的深入思考。

选取《曾经我们很幸运》(节选)作为翻译实践文本,主要基于以下几方面原因。首先,该文本在语言表达上极具特色,融合了丰富的修辞手法、细腻的情感描写和生动的人物对话,为译者提供了广阔的翻译空间,有助于锻炼语言转换能力和文学表达技巧。其次,作品所蕴含的深刻主题和文化内涵,对于促进不同文化间的交流与理解具有重要意义。通过翻译,能够将这部优秀的文学作品介绍给更多的读者,增进文化的传播与共享。最后,译者对该作品的内容和风格深感兴趣,希望通过翻译实践,深入探索其文学魅力,提升自身的翻译水平和文学素养。

1.2研究目的与意义

本次翻译实践的目的在于,运用目的论的指导原则,将《曾经我们很幸运》(节选)准确、流畅且富有文采地翻译成中文,使中文读者能够领略到原著的独特魅力。同时,通过对翻译过程的深入分析和总结,探讨目的论在文学翻译中的具体应用策略和实际效果,为文学翻译实践提供有益的参考和借鉴。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译活动应以实现特定的目的为导向,充分考虑译文的预期功能、目标读者的需求和接受能力等因素。在文学翻译领域,目的论具有重要的指导意义。它打破了传统翻译理论中对原文形式和内容的过度拘泥,赋予译者更大的灵活性和创造性,使译者能够根据翻译目的和文本特点,灵活选择翻译方法和策略,从而更好地实现文学作品的跨文化传播。

从提升翻译能力的角度来看,本次翻译实践为译者提供了一个全面锻炼和提升自身能力的机会。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的语言结构、文化背景和文学特色,运用恰当的翻译技巧和方法,将其转化为符合中文表达习惯和读者审美需求的译文。这不仅有助于提高译者的语言理解和表达能力,还能培养译者的跨文化交际意识和解决实际问题的能力。

在促进文化交流方面,文学翻译起着桥梁和纽带的作用。通过将优秀的外国文学作品翻译成中文,能够让中国读者接触到不同国家和地区的文化精华,拓宽视野,丰富文化体验。同时,也有助于将中国文化传播到世界,增进不同文化间的相互了解和尊重,促进文化的多元共生与共同发展。《曾经我们很幸运》所蕴含的独特文化内涵和价值观,通过翻译得以在中文语境中呈现,为文化交流做出了积极贡献。

二、目的论概述

2.1目的论的发展历程

目的论的发展历程丰富且多元,其起源可追溯至古希腊时期。当时的哲学家们对世界的本质和事物的发展规律展开深入思考,为目的论的诞生奠定了思想基础。在这一时期,目的论的思想主要体现在对自然现象的解释中,人们试图探寻自然背后的目的和意义。

到了中世纪,神学目的论占据主导地位。这一时期,目的论的发展与宗教紧密相连,上帝被视为万物的创造者和目的的赋予者。世间万物的存在和发展都被认为是上帝意志的体现,是为了实现上帝预定的目的。这种观点在当时的社会和文化背景下,对人们的思想和行为产生了深远的影响。

随着时代的发展,到了18世纪,德国哲学家康德对目的论进行了重要的阐述。他在《判断力批判》中提出,目的论是一种调节性的理念,而非建构性的理念。康德认为,自然界的事物似乎都遵循着某种目的,但这种目的并非客观存在,而是我们为了理解自然而赋予它的一种主观观念。康德的观点为目的论的发展注入了新的活力,引发了人们对目的论本质和作用的深入思考。

在当代,目的论在翻译研究领域得到了广泛应用和发展。20世纪70年代,德国学者汉斯?弗米尔(HansVermeer)在行动理论的基础上,提出了翻译目的论,成为功能派翻译理论的奠基理论。他摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。弗米尔指出,翻译是一种人类行为活动,且具有目的性,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这一理论的提出,打破了传统翻译理论中对原文形式和内容的过度拘泥,为翻译研究开辟了新的视角。

此后,诺德(ChristianeNor

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档