2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

联合国官方工作语言不包括以下哪一种?

A.阿拉伯语

B.葡萄牙语

C.西班牙语

D.俄语

答案:B

解析:联合国官方工作语言包括阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语(共6种),葡萄牙语并非联合国官方工作语言,因此选B。

外交翻译中“忠实性原则”的核心要求是?

A.保持原文情感色彩

B.追求译文语言优美

C.简化复杂句式结构

D.符合目标语文化习惯

答案:A

解析:外交翻译的“忠实性原则”强调完整传递原文的信息内容、立场态度和情感色彩(如严肃、中立或抗议语气),而非单纯追求语言优美或简化结构(B、C错误)。D属于“得体性原则”范畴,故正确答案为A。

《维也纳外交关系公约》中“使馆馆舍不得侵犯”的标准英文翻译是?

A.“Thepremisesofthemissionshallbeinviolable”

B.“Theembassybuildingisnottobeviolated”

C.“Themission’spremisesarenotallowedtobeentered”

D.“Theembassypremisesareprotectedbylaw”

答案:A

解析:《维也纳外交关系公约》官方文本中,“使馆馆舍不得侵犯”的标准译法为“Thepremisesofthemissionshallbeinviolable”(A)。B项“violated”语义过重且非法律术语;C项未体现“不可侵犯”的法律属性;D项未准确对应“inviolable”的核心含义,故错误。

以下哪类文本不属于典型外交文书?

A.元首致辞

B.贸易合同

C.照会

D.备忘录

答案:B

解析:外交文书主要包括照会、备忘录、元首致辞、条约等(A、C、D属于),贸易合同属于商务文本,故B错误。

外交翻译中处理“文化负载词”(如“和合共生”)的首要策略是?

A.直接音译(如“Hexiegongsheng”)

B.意译并加注释(如“harmonyandcoexistence”)

C.替换为目标语等值词(如“unity”)

D.省略不译

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性与可读性,意译加注释(B)既能传递核心含义,又能保留文化特色。音译(A)可能导致理解障碍;替换(C)易偏离原意;省略(D)违反忠实性原则,故正确答案为B。

以下哪项是外交演讲翻译的典型特征?

A.优先使用口语化表达

B.需保留原文修辞风格(如排比)

C.可自由调整演讲结构

D.无需关注发言人身份

答案:B

解析:外交演讲的修辞风格(如排比、隐喻)直接体现立场,翻译时需保留(B正确)。外交演讲属正式场合,口语化(A)、调整结构(C)或忽略发言人身份(D)均不符合要求,故错误。

国际条约翻译中“时间条款”(如“本条约自签署之日起30日后生效”)的关键要求是?

A.语言生动形象

B.时间表述绝对精确

C.使用模糊措辞(如“约30日”)

D.符合目标语表达习惯即可

答案:B

解析:条约条款具有法律效力,时间表述必须绝对精确(B正确)。生动形象(A)、模糊措辞(C)或仅符合表达习惯(D)均可能导致法律歧义,故错误。

以下哪项不属于外交翻译中的“误译风险点”?

A.政治术语(如“一个中国原则”)

B.日常寒暄(如“欢迎来访”)

C.法律限定词(如“shall”与“may”)

D.文化专有项(如“春节”)

答案:B

解析:日常寒暄(如“欢迎来访”)含义明确,误译风险低;政治术语(A)、法律限定词(C)、文化专有项(D)因含义特殊或敏感,易误译,故正确答案为B。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)与同声传译(SimultaneousInterpreting)的主要区别是?

A.交替传译需记录原语,同声传译无需记录

B.交替传译用于小型会议,同声传译用于大型会议

C.交替传译对记忆力要求更高,同声传译对反应速度要求更高

D.交替传译使用设备,同声传译不使用设备

答案:C

解析:交替传译需在发言人停顿后翻译,需记忆长段内容(记忆力要求高);同声传译需与发言同步翻译,需快速反应(反应速度要求高),故C正确。A错误(交替传译需记录);B错误(应用场景不绝对);D错误(同声传译需使用设备)。

以下哪句翻译最符合外交文本的“得体性原则”?

原文:“中方强烈敦促美方停止干涉内政。”

A.“ChinastronglyurgestheUStostopinterferingininternalaffairs.”

B.“Chinafiercelydemand

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档