从释意理论视角:剖析2017北京洪堡论坛中网络流行语同传翻译实践与策略.docxVIP

从释意理论视角:剖析2017北京洪堡论坛中网络流行语同传翻译实践与策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从释意理论视角:剖析2017北京洪堡论坛中网络流行语同传翻译实践与策略

一、引言

1.1研究背景与意义

随着互联网技术的飞速发展,网络已深度融入人们的日常生活,网络流行语作为网络文化的重要组成部分,如潮水般涌现并广泛传播。从早期的“给力”“神马都是浮云”,到近年来的“内卷”“躺平”“yyds”等,这些网络流行语以其简洁、生动、形象的表达方式,迅速在网民中流行开来,不仅活跃于网络社交平台,还频繁出现在日常口语交流、媒体报道、影视节目等各种场合,成为了一种独特的语言文化现象。

在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流日益频繁。网络流行语作为反映当代社会生活和文化的鲜活语言形式,也逐渐进入跨文化交流的视野。在国际会议、商务谈判、文化交流等活动中,经常会涉及到网络流行语的翻译。准确地翻译网络流行语,不仅能够促进信息的有效传递,避免因语言障碍导致的误解,还有助于不同文化之间的相互理解与融合,增进国际间的交流与合作。例如,“中国梦(ChineseDream)”这一网络流行语的准确翻译,向世界传达了中国的发展理念和民族追求,成为国际社会了解中国的一个重要窗口。

2017北京洪堡论坛以“绿色经济、文化传承、清洁能源与碳市场”为主题,吸引了来自中国、德国、奥地利、美国、日本等多个国家的500余名知名专家学者和政商界人士参与。在论坛中,由于与会者来自不同的文化背景,语言交流成为关键。而在交流过程中,不可避免地出现了许多网络流行语。这些网络流行语的翻译质量直接影响着信息传递的准确性和交流的顺畅性,因此该论坛为研究网络流行语在同传中的翻译提供了丰富且典型的案例。其涵盖了经济、能源、环境、文化等多个领域的交流内容,使得研究更具全面性和综合性,能充分反映出网络流行语在不同主题同传中的翻译特点和难点。

从释意理论的角度研究网络流行语在同传中的翻译具有重要的理论和实践意义。在理论方面,有助于丰富和拓展释意理论的应用领域。释意理论虽然在口译研究中已得到广泛关注,但针对网络流行语这一特殊语言形式在同传中的应用研究还相对较少。本研究通过对大量实例的分析,深入探讨释意理论在网络流行语同传翻译中的具体应用,能够进一步验证和完善该理论,为口译理论研究提供新的视角和思路。在实践方面,对于提高同传译员的翻译质量和效率具有重要指导作用。网络流行语的翻译具有其独特的难点,如文化背景差异、语义模糊性等。基于释意理论的研究,可以帮助译员更好地理解网络流行语的内涵和发言人的意图,摆脱源语语言形式的束缚,采用更合适的翻译策略和技巧,从而准确、流畅地传达信息,提升同传的质量,满足日益增长的跨文化交流需求。

1.2国内外研究现状

在国外,释意理论自20世纪60年代由法国翻译家达尼卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)创立以来,得到了广泛的研究和发展。达尼卡?塞莱斯科维奇和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)合著的《口译理论实践与教学》《翻译:释意模式》等著作,系统地阐述了释意理论的核心观点,即口译是一个理解、脱离原语语言外壳和重新表达的过程,强调意义的传递而非语言形式的对应。此后,众多学者在此基础上进行了深入研究,将释意理论的应用范围从口译扩展到笔译、文学翻译、科技翻译等多个领域,研究方法也逐渐多样化,包括实证研究、案例分析、认知研究等。在同声传译研究方面,国外学者注重从认知心理学、神经语言学等角度探讨同传的过程和机制,分析译员在同传中的信息处理能力、注意力分配等问题,并结合释意理论提出了一系列提高同传质量的策略和方法。

然而,对于网络流行语的翻译研究,国外学者的关注相对较少。这可能是由于网络流行语具有较强的地域性和文化特异性,主要在特定的语言文化环境中产生和传播。但随着全球化的发展和跨文化交流的增多,一些国外学者开始意识到网络流行语在跨文化交流中的重要性,并逐渐开展相关研究。他们主要从跨文化交际的角度出发,分析网络流行语翻译中的文化障碍和应对策略,强调文化因素在翻译中的重要性。

在国内,释意理论自被引入后,受到了翻译学界的高度重视。众多学者对其进行了译介、研究和应用,刘和平、鲍刚、蔡小红等学者通过发表论文、出版著作等方式,详细介绍了释意理论的发展历程、核心内容和应用价值,并结合中国的翻译实践,对该理论进行了本土化的研究和探索。在同声传译研究方面,国内学者结合释意理论,对同传中的语言转换技巧、文化因素处理、译员的素质要求等问题进行了深入探讨,提出了许多具有针对性的建议和策略。

在网络流行语翻译研究方面,国内学者的研究成果相对较为丰富。学者们从不同角度对网络流行语的翻译进行了研究,包括翻译方法、翻译策略、文化内涵传递等。一些学者运用功能对等理论、目的论等翻译理论,探讨网络流行语的翻译方法,提出了直译、意译、音译、加注等多种

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档