文化图式理论下《慎疾刍言》中医药文本英译探究.docxVIP

文化图式理论下《慎疾刍言》中医药文本英译探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化图式理论下《慎疾刍言》中医药文本英译探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,不同国家和地区之间的文化交流愈发频繁。中医药作为中华民族的瑰宝,承载着丰富的中华文化内涵,其国际传播对于弘扬中华优秀传统文化、促进中外文化交流以及推动人类健康事业发展具有重要意义。中医药文化不仅拥有独特的理论体系,如阴阳五行、气血经络等学说,还包含丰富的实践经验,在疾病治疗、预防保健等方面展现出显著成效。随着人们对健康需求的不断增长以及对传统医学的重新审视,中医药在国际上受到越来越多的关注,“中医热”在全球范围内逐渐兴起。

《慎疾刍言》作为清代名医徐大椿的重要医学著作,成书于1767年。该书着重剖析了当时医界的诸多流弊,尤其是对误用补剂、内科杂病误治等问题进行了深入论述。徐大椿凭借其深厚的医学造诣和丰富的临床经验,在书中提出了诸多独到见解,强调医者需谨慎治疾,为后世医学发展提供了宝贵的借鉴。然而,目前该书尚未有英译本,这在一定程度上限制了其在国际上的传播与影响,也阻碍了国外读者对中国传统医学智慧的深入了解。

文化图式理论作为图式理论的一个分支,近年来在翻译研究领域得到了广泛应用。该理论认为,文化图式是一种在特定文化背景下形成的、具有普遍认知意义的知识结构或认知模式,它反映了人们对世界、社会、历史、文化等方面的共同理解和认知。在翻译过程中,文化图式起着至关重要的作用,它会影响译者对原文的理解和表达,同时译者的文化背景和认知模式也会影响其对原文的解读和翻译策略的选择。将文化图式理论应用于《慎疾刍言》的英译实践,有助于解决其中因文化差异而带来的翻译难题,使译文更准确地传达原文的文化内涵和医学思想,提高译文的可接受性,促进中医药文化在国际上的传播与交流。通过本研究,有望为中医药文本英译提供新的思路和方法,丰富中医药翻译研究的理论与实践。

1.2国内外研究现状

在中医药文本英译方面,国内外学者已取得了一定的研究成果。国外对中医药的研究起步相对较早,17世纪初,国外汉学家、来华传教士便开始向国外翻译介绍中医药典籍和理论等。如明末清初的波兰耶稣会士卜弥格向西方介绍了《黄帝内经》、阴阳五行学说、中医脉诊等。19世纪到20世纪初,医史学家也参与到中医药文本的英译工作中,中医经典古籍《黄帝内经》和《难经》均出现了节译本。20世纪中期至今,中医药英译文本不断涌现,很多中医理论典籍、本草类典籍和临床类典籍都有了英译本,海外学者也开始主动译介中医药文本。国内学者在中医药文本英译研究上也不断深入,研究内容涵盖了中医药术语翻译、中医药典籍翻译策略、中医药文化传播等多个方面。然而,目前中医药英译仍存在一些问题,如术语翻译不统一、文化内涵传达不足等,导致中医药英译文本在国际上的接受度有待提高。

在文化图式理论在翻译中应用的研究方面,国内外学者也进行了大量探索。文化图式理论认为,文化图式影响着译者对原文的理解和翻译策略的选择。国外学者从认知语言学、跨文化交际等角度对文化图式与翻译的关系进行了研究,提出了一些翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以实现原文与译文之间的文化对等。国内学者则结合中国文化特色,将文化图式理论应用于古诗词、汉语新闻等文本的翻译研究中,探讨如何在翻译中传递文化意象和文化背景信息。但将文化图式理论系统地应用于中医药文本英译的研究还相对较少,尤其是针对《慎疾刍言》这类具有独特文化内涵和医学思想的中医药著作的英译研究更为匮乏。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是通过对《慎疾刍言》中具体的翻译实例进行分析,探讨文化图式理论在解决中医药文本英译难题中的应用,总结有效的翻译策略和方法。例如,在分析书中中医药术语、文化负载词、特殊句式等翻译时,结合文化图式理论,详细阐述如何根据源语和目的语文化图式的差异,选择合适的翻译方法,使译文既能准确传达原文的意义,又能符合目的语读者的认知习惯。文献研究法则是广泛查阅国内外关于中医药文本英译和文化图式理论的相关文献,了解研究现状,借鉴已有研究成果,为本文的研究提供理论支持和研究思路。通过梳理中医药文本英译的发展历程、存在问题以及文化图式理论在翻译中的应用研究,明确本研究的切入点和重点。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一方面,从《慎疾刍言》这一独特的中医药文本出发进行英译研究。《慎疾刍言》在中医药领域具有独特的价值,其对医界流弊的批判以及对正确医疗理念的阐述具有深刻的思想内涵,但目前尚未有英译本,也鲜少有针对该书的英译研究。以其为研究对象,有助于填补这一领域的空白,为后续《慎疾刍言》的英译以及其他类似中医药文本的翻译提供参考。另一方面,将多种翻译策略有机结合,以文化图式理论为指导,综合运用直译、意译、音译、加注、增译、减译等翻译策略,根

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档