从 “信达雅” 视角论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势.docxVIP

从 “信达雅” 视角论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从“信达雅”视角论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,不同国家和地区之间的文化交流愈发频繁,文化交流已成为促进人类社会发展与进步的重要力量。中国古诗作为中华文化的瑰宝,承载着数千年的历史、哲学、审美等丰富内涵,是中华民族智慧与情感的结晶。从《诗经》的古朴纯真,到唐诗的雄浑壮丽,再到宋词的婉约细腻,中国古诗以其独特的韵律、凝练的语言和深邃的意境,展现出无与伦比的艺术魅力。

将中国古诗英译,是让世界了解中国文化的重要途径,有助于打破语言和文化的壁垒,促进中华文化与世界文化的交流与融合。通过翻译,中国古诗中的哲学思想,如儒家的仁爱、道家的自然、佛家的空灵等,可以传播到世界各地,为不同文化背景的人们提供新的思考角度和精神滋养;其审美观念,如对意境、含蓄、和谐的追求,也能让外国读者领略到东方文化独特的美感。这不仅能够增强中华文化的国际影响力,提升国家的文化软实力,还能丰富世界文化的多样性,为全球文化的发展做出贡献。

然而,由于中英两种语言在语法、词汇、语序等方面存在显著差异,以及中西文化在历史、宗教、价值观等方面的巨大不同,中国古诗英译面临诸多挑战。如何在翻译中准确传达古诗的文化内涵、意境和情感,同时兼顾英语语言的特点和西方读者的阅读习惯,是翻译界一直以来探讨的重要课题。

在众多翻译方法和派别中,仿译以其独特的方式展现出一定的优势。仿译并非简单的逐字翻译或机械模仿,而是在深入理解原诗的基础上,结合目标语的文化和语言特点,对原诗进行创造性的改编和再创作。它能够在保留原诗核心内容和意境的同时,灵活处理文化和语言的差异,使译文更自然流畅,更易于被西方读者接受。研究仿译在中国古诗英译派别中的比较优势,对于推动中国古诗英译事业的发展具有重要的理论和实践意义。在理论上,有助于丰富和完善翻译理论,为古诗英译研究提供新的视角和思路;在实践中,能够为译者提供更有效的翻译策略和方法,提高古诗英译的质量,促进中华文化在国际上的传播与交流。

1.2研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法、案例分析和对比研究法。通过广泛查阅国内外关于中国古诗英译的文献资料,梳理不同翻译派别的理论和实践,了解研究现状和发展趋势,为研究仿译的优势奠定理论基础。选取大量具有代表性的中国古诗及其不同派别翻译的译文作为案例,深入分析仿译在传达原诗文化内涵、意境、韵律等方面的具体表现,通过实例论证其优势所在。将仿译与其他主要翻译派别,如直译派、意译派等进行对比研究,从翻译的准确性、流畅性、文化适应性等多个维度,分析各派别在古诗英译中的特点和不足,从而凸显仿译的比较优势。

本研究的创新点在于从“信达雅”这一经典翻译理论视角出发,全面分析仿译在中国古诗英译派别中的比较优势。“信达雅”是翻译界广泛认可的重要标准,“信”要求译文忠实于原文内容,“达”强调译文通顺流畅,“雅”注重译文的语言优美和风格再现。以往对仿译优势的研究多从单一角度出发,缺乏系统性和综合性。本研究以“信达雅”为框架,从多个层面深入剖析仿译在古诗英译中如何更好地实现这三个标准,为仿译优势的研究提供了新的思路和方法,使研究结果更具说服力和理论深度。同时,通过具体案例的对比分析,直观展示仿译在满足“信达雅”要求方面的独特之处,为中国古诗英译实践提供更具针对性的指导。

二、中国古诗英译派别概述

2.1格律诗体派

格律诗体派在翻译中国古诗时,极为注重形式与格律的再现,力求在译文中保留原诗的韵律、节奏和行数等形式特征,使译文在形式上尽可能贴近原诗,以传达出中国古诗独特的形式美。该派认为,诗歌的形式是其艺术价值的重要组成部分,形式与内容相互依存,缺一不可。通过保留原诗的格律形式,能够更好地体现原诗的音乐性和节奏感,让西方读者在阅读译文时,也能感受到中国古诗的韵律之美,从而更全面地领略中国古诗的艺术魅力。

许渊冲先生是格律诗体派的杰出代表,他的翻译作品充分展现了该派别的特点和追求。以他翻译李白的《静夜思》为例:

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

许渊冲先生的译文为:

Beforemybedapooloflight,

Canitbehoarfrostontheground?

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessImdrowned.

在这首译诗中,许渊冲先生在形式和格律方面进行了精心的处理。从韵律上看,译文采用了abab的押韵方式,“light”与“bright”押韵,“ground”与“drowned”押韵,读起来朗朗上口,富有音乐性,很好地再现了原诗的韵律美。从节奏上看,每行诗大致保

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档