- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联理论视角下《围城》幽默话语翻译的多维解析与策略构建
一、引言
1.1研究背景与意义
在翻译研究领域,关联理论的诞生为其带来了全新的视角和研究思路。关联理论由斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出,核心在于认为人类的交际活动是基于关联性的认知过程,人们在交际中会自动寻求最佳关联,以最小的认知努力获取最大的语境效果。在翻译过程中,译者需要在源语文本和目标语读者之间搭建起一座桥梁,使目标语读者能够以与源语读者相似的方式理解和感受文本的意义和内涵。关联理论为解决这一复杂过程中的诸多问题提供了有力的理论支持,帮助译者更好地处理语言和文化差异,提高翻译的质量和效果。
《围城》作为中国现代文学的经典之作,以其独特的幽默风格著称。钱钟书先生运用丰富多样的幽默话语,生动地描绘了20世纪三四十年代中国社会的众生相,深刻地揭示了人性的弱点和社会的种种弊病。这部作品不仅在中国文学史上具有重要地位,也在国际上产生了广泛影响。其英译本的出现,为西方读者打开了一扇了解中国文化和文学的窗口。然而,幽默话语的翻译一直是翻译领域的难点之一,由于其独特的语言结构、文化内涵和语境依赖性,如何在翻译中准确传达原文的幽默效果,成为译者面临的巨大挑战。以《围城》英译本为案例研究幽默话语翻译,具有重要的理论和实践意义。从理论层面看,有助于进一步验证和丰富关联理论在幽默话语翻译中的应用,拓展关联理论的研究范围;从实践角度讲,能为文学翻译尤其是幽默话语的翻译提供有益的参考和借鉴,提高翻译质量,促进跨文化交流。
1.2研究目的与问题
本研究旨在通过深入分析《围城》英译本,探究关联理论如何有效地指导幽默话语的翻译,从而解决翻译过程中遇到的难点问题,实现幽默效果的有效传递。具体而言,研究将围绕以下几个问题展开:在《围城》中,各种类型的幽默话语是如何生成的,其背后的语言和文化机制是什么?关联理论中的核心概念,如最佳关联、语境效果、认知努力等,如何应用于《围城》幽默话语的翻译过程?译者在翻译《围城》的幽默话语时,采取了哪些翻译策略和方法,这些策略和方法是如何体现关联理论的指导作用的?在关联理论的指导下,如何最大限度地保留和传达《围城》原文幽默话语的独特魅力和文化内涵,使英语读者能够像汉语读者一样领略到作品的幽默之处?通过对这些问题的研究,期望为幽默话语的翻译提供更具系统性和可操作性的理论框架和实践指导。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和对比研究法。案例分析法方面,从《围城》原著及其英译本中精心选取大量具有代表性的幽默话语实例,深入分析其翻译过程,探讨关联理论在其中的具体应用。通过对这些案例的细致剖析,揭示幽默话语翻译的内在规律和技巧。对比研究法则是将《围城》原文的幽默话语与英译本中的对应译文进行对比,分析两者在语言形式、语义内容、文化内涵以及幽默效果等方面的异同,从而更直观地展现关联理论指导下的翻译策略所产生的效果。
本研究的创新点在于,将关联理论全面、深入地应用于《围城》中不同类型幽默话语的翻译研究。以往的研究虽有关联理论与幽默话语翻译的探讨,但针对《围城》这一经典作品,从如此细致和全面的角度进行研究相对较少。本研究不仅分析常见的幽默类型,如讽刺幽默、诙谐幽默、双关幽默等,还关注到《围城》中独特的文化幽默、语言游戏幽默等,探究它们在关联理论下的翻译策略,为《围城》的翻译研究提供了新的视角和深度,同时也丰富了关联理论在文学翻译领域的应用案例。
二、关联理论与幽默话语翻译概述
2.1关联理论核心概念
2.1.1关联理论的起源与发展
关联理论起源于20世纪80年代,由法国认知心理学家丹?斯珀伯(DanSperber)和英国语言学家迪尔德丽?威尔逊(DeirdreWilson)在其著作《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)中提出。该理论的诞生是对传统语用学理论的一种挑战和创新,旨在从认知心理学的角度揭示人类语言交际的本质和规律。
在关联理论提出之前,语用学研究主要集中在语言的使用和理解上,如格赖斯(Grice)的会话含义理论,强调语言交际中的合作原则。然而,这些理论在解释语言交际中的一些复杂现象时存在一定的局限性。斯珀伯和威尔逊认为,语言交际不仅仅是简单的编码和解码过程,更是一个涉及认知和推理的复杂过程。他们提出,人类的认知系统会自动寻求关联,在交际中,人们总是期望以最小的认知努力获取最大的语境效果,这一观点为关联理论的发展奠定了基础。
随着时间的推移,关联理论在语言学领域得到了广泛的关注和深入的研究。学者们对其进行了不断的完善和拓展,将其应用于多个领域,如翻译研究、语言教学、跨文化交际等。在翻译研究中,关联理论为翻译过程提供了新的解释框架,强调译者需要在源语文本和
您可能关注的文档
- 基于波前调制的多模光纤出射光斑聚焦技术的深度剖析与创新实践.docx
- 极细链格孢菌功能基因HIS3及LEU2的特性、克隆与应用研究.docx
- 从微观视角剖析“微粒间作用力”概念系统的形成历程.docx
- 富勒烯化学反应探究:自由基加成与开孔反应的机制与应用.docx
- 氧化羧甲基纤维素交联壳聚糖衍生物水凝胶:制备工艺与多元应用的深度探究.docx
- 基于改进SURF算法的图像配准方法研究.docx
- 基于以太网的视频监控系统中视频传输模块关键技术与优化策略研究.docx
- 副干酪乳杆菌高效合成γ-氨基丁酸的机制与优化策略研究.docx
- 基于脊间隙波导的V波段带通滤波器设计与性能优化研究.docx
- 特定基因甲基化研究方法构建及LEAFY基因甲基化对早实枳阶段发育的调控机制探究.docx
原创力文档


文档评论(0)