2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1119).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译的核心本质是以下哪一项?

A.语言符号的机械转换

B.文化信息的跨语境传递

C.语法结构的完全复制

D.词汇意义的一一对应

答案:B

解析:NAATI强调翻译是跨文化交际行为,不仅涉及语言转换,更需传递原文的文化内涵(如习俗、价值观)。A错误,因翻译需灵活处理而非机械转换;C错误,不同语言语法结构差异大(如汉语意合与英语形合);D错误,词汇常存在语义空缺(如“阴阳”无对应英文词)。

以下哪类文本翻译时最需注重“法律术语准确性”?

A.旅游宣传册

B.学术论文

C.合同协议

D.诗歌散文

答案:C

解析:法律文本(如合同)具有法律效力,术语错误可能导致法律纠纷(如“不可抗力”需译为“forcemajeure”)。A需注重吸引力,B需学术严谨但非法律术语,D需文学性。

交替传译中,译员最关键的能力是?

A.快速记忆与信息重组

B.逐字逐句同步翻译

C.忽略语气与情感传递

D.依赖机器翻译辅助

答案:A

解析:交替传译需在听辨、记忆、转换中快速完成(如演讲间隔1-2分钟),需重组信息以符合目标语表达习惯。B错误,因逐字翻译易破坏流畅性;C错误,语气(如愤怒/幽默)是信息重要组成;D错误,NAATI要求人工翻译为主。

以下哪项属于“文化负载词”的典型例子?

A.“苹果”(apple)

B.“春节”(SpringFestival)

C.“桌子”(table)

D.“手机”(mobilephone)

答案:B

解析:文化负载词指特定文化独有概念(如“春节”包含中国历法、习俗)。A/C/D为通用概念,无文化特异性。

翻译质量评估的“准确性”主要指?

A.译文与原文长度一致

B.完全保留原文所有细节

C.信息核心与原文一致

D.语法结构与原文相同

答案:C

解析:准确性指传递原文核心信息(如数据、观点),而非形式一致(如长句可拆分为短句)。A错误,不同语言表达长度不同;B错误,冗余信息可删减;D错误,需符合目标语语法。

以下哪种翻译方法适用于“歇后语”的翻译?

A.直译(如“黄鼠狼给鸡拜年—没安好心”译为“YellowweaselpaysNewYearcalltochicken—nogoodintention”)

B.意译(如译为“Onewhoflattershasanulteriormotive”)

C.音译(如译为“Huangshulanggeijibainian”)

D.省略不译

答案:B

解析:歇后语依赖文化背景(如“黄鼠狼”在中国文化中象征狡猾),直译可能让目标语读者困惑,意译更能传递隐含意义。A可能导致文化误读,C无意义,D丢失关键信息。

机器翻译(MT)的主要局限性是?

A.处理长文本速度慢

B.无法处理专业领域术语

C.缺乏语境理解与逻辑推理

D.完全替代人工翻译

答案:C

解析:MT基于语料库统计,难以理解隐含语境(如双关语、讽刺)和逻辑关系(如因果链)。A错误,MT处理长文本速度快;B错误,专业领域MT(如医学)可通过术语库优化;D错误,NAATI强调人工翻译不可替代。

以下哪项符合“商务翻译”的核心原则?

A.追求文学性与美感

B.确保信息清晰易懂且专业

C.保留原文所有修辞技巧

D.优先使用口语化表达

答案:B

解析:商务文本(如邮件、报告)需准确传递商业信息(如价格、条款),避免歧义。A是文学翻译要求,C可能因文化差异导致误解(如夸张修辞),D可能降低专业性。

翻译过程中“校对”阶段的主要任务是?

A.快速完成初稿

B.检查术语一致性与逻辑连贯性

C.调整句式结构以符合源语习惯

D.依赖机器自动纠错

答案:B

解析:校对需验证术语统一(如“公司”前后译为“company”而非“firm”)、逻辑连贯(如时间顺序)、格式规范(如日期格式)。A是“表达”阶段任务,C错误,需符合目标语习惯,D错误,机器无法替代人工检查。

以下哪类翻译最需注重“口语化与即时性”?

A.法律判决书

B.会议同传

C.学术专著

D.历史文献

答案:B

解析:会议同传需在几秒内完成翻译,语言需口语化(如避免复杂从句)以符合即时交流需求。A/C/D需书面化、严谨表达。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

翻译中的“文化转换”需考虑哪些因素?(至少2个正确选项)

A.目标语读者的文化背景

B.原文中的文化专有项(如“饺子”)

C.源语与目标语的语言结构差异

D.完全保留原文的文化意象

答案:ABC

解析:文化转换需结合目标语读者背景(A)处理专有项(B),并考虑语言结构差异(如英语形合与汉语意合,C)。D错误,完全保留可

文档评论(0)

134****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档