初中八年级语文文言文翻译技巧综合专项讲义.pptxVIP

初中八年级语文文言文翻译技巧综合专项讲义.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章初中古文翻译的入门技巧与常见误区第二章特殊句式与虚词的翻译突破第三章文言文特殊实词的翻译突破第四章文言文翻译的语言风格与审美技巧第五章文言文翻译的进阶训练与实战演练第六章文言文翻译的综合提升与备考策略1

01第一章初中古文翻译的入门技巧与常见误区

第1页初中古文翻译的重要性与现状初中阶段是学生接触文言文的关键时期,而文言文翻译能力直接影响其语文成绩。以2023年全国初中语文中考文言文翻译题平均得分率仅为65.3%的数据为例,可以看出文言文翻译是初中语文的薄弱环节。例如在某市中考中,‘见贤思齐焉’一句,60%的学生译为‘看见贤人就要向他看齐’,错误在于未能准确把握‘焉’的语气助词功能。文言文翻译不仅是字面意思的转换,更是文化传承的重要载体。初中生常陷入‘直译死译’或‘意译失真’的两难境地。以《论语》中‘学而时习之’为例,死译者机械翻译为‘学习并且按时练习’,而意译者可能忽略‘时’的时间规律性。通过对比人教版教材中的翻译注释,发现经典译文需兼顾‘信达雅’:如《桃花源记》中‘便要还家’译为‘便邀请(他们)回家’,准确传达了‘要’的邀请含义。因此,系统学习文言文翻译技巧对初中生至关重要。3

第2页古文翻译的“信达雅”三原则解析古文翻译的核心原则是‘信达雅’,这一概念由近代翻译大家严复提出,至今仍具有重要的指导意义。‘信’即忠实原文,要求译文准确无误地传达原文的意思,不能随意增删或曲解。‘达’即通顺流畅,译文要符合现代汉语的表达习惯,避免生硬和拗口。‘雅’即文采斐然,译文要具有一定的文学美感,做到既有学术性又有艺术性。以《出师表》中‘先帝创业未半而中道崩殂’的翻译为例,‘未半’译为‘未完成一半’,准确传达了‘创业未竟’的意思;‘中道崩殂’译为‘在半路上去世’,既忠实原文又符合现代汉语的表达。通过这样的翻译,既能保持原文的历史感和文化底蕴,又能让读者轻松理解。4

第3页翻译常见失误类型与纠正方法在文言文翻译过程中,学生常犯以下几类错误:1.词语误用,如将‘卑鄙’译为‘卑微鄙陋’,忽略其本义;2.句式误解,如将‘可以一战’误解为‘可以参加战斗’;3.文化常识缺失,如将‘箪食壶浆’误译为‘食物和饮料’;4.标点错误,如将‘山川异域’误标为‘山川/异域’。针对这些错误,可以采取以下纠正方法:1.加强词性辨析,如通过形旁、语境判断词义;2.学习常见句式类型,如宾语前置、被动句等;3.拓展文化常识,如了解古代礼仪、制度等;4.规范标点使用,如逗号、句号的使用规则。通过系统训练和针对性纠错,可以有效提升文言文翻译能力。5

第4页翻译训练的系统性方法文言文翻译能力的提升需要系统性的训练方法。首先,要掌握基本词汇和句式,可以通过‘三步九查’训练法:1.原文标注(词性+句式+文化点);2.逐字翻译+串讲;3.对照参考译文优化。其次,要针对常见虚词和实词进行专项训练,如‘以’的多种用法、‘之’的代词功能等。此外,可以通过‘翻译擂台赛’等活动激发学习兴趣,提高训练效果。某校实验表明,坚持每日翻译《古文观止》片段三个月的学生,中考文言文翻译得分率提升12个百分点。以‘逝者如斯夫’的翻译变化过程为例,从最初的‘时间流逝很快’到最终的‘时光飞逝’,翻译能力逐步提升。因此,坚持系统性训练是提升文言文翻译能力的关键。6

02第二章特殊句式与虚词的翻译突破

第5页句式类型翻译的典型场景分析文言文中常见的特殊句式包括倒装句、被动句、省略句等。倒装句在文言文中较为常见,如宾语前置、状语前置等。以《曹刿论战》中‘一鼓作气’为例,‘一鼓’是状语,前置修饰‘作气’,译为‘第一次击鼓时振作精神’,准确传达了原文的意思。被动句在文言文中也有多种表达方式,如‘见犯乃死’中的‘见犯’是被动结构,译为‘被侵犯就死’,准确传达了被动含义。省略句在文言文中更为常见,如‘旦日飨士卒,为击破沛公军’中省略了主语,译为‘第二天犒赏士兵,去攻击刘邦的军队’,补充了省略成分。通过这样的分析,可以帮助学生更好地理解特殊句式,提高翻译的准确性。8

第6页常见虚词的“五境”辨析法文言文中常见的虚词如‘以’、‘而’、‘其’、‘之’、‘于’等,这些虚词在不同的语境中具有不同的用法。为了准确翻译这些虚词,可以采用‘五境’辨析法:1.情境境:根据上下文判断虚词的用法,如‘以’在句首表目的;2.境义境:分析虚词的语法功能,如‘而’表转折或顺承;3.境形境:观察虚词的词形变化,如‘之’的代词和助词形式;4.境音境:注意虚词的发音特点,如‘其’的声母和韵母;5.境义境:结合虚词的词义进行判断,如‘之’的指代意义。以《论语》中‘见贤思齐焉’为例,‘焉’在句末表语气,译为‘啊’,准确传达了原文的感叹语气。通过这样的辨析,可以帮助学生更好地理解虚词的用法,提高翻译的

文档评论(0)

12 + 关注
实名认证
文档贡献者

共享知识

1亿VIP精品文档

相关文档