翻译专业资格考试(CATTI)备考手册.docxVIP

翻译专业资格考试(CATTI)备考手册.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

对于听力部分,重点是考察考生对专业术语的准确识别和快速反应能力。以2023年11月考试为例,听力材料中出现了blockchaintechnology、cryptocurrency、smartcontract等金融科技相关词汇,这些词汇的准确翻译占听力总分的40%。我建议考生每天进行30分钟的专项听力训练,重点收听BBCTechnology、NPRScience等频道的专业内容,并同步做笔记记录术语发音。

在经济类文本翻译中,数字和单位的处理是关键考点。根据统计考试中,涉及经济数据的题目占比达到35%,其中billion、trillion等大数字的翻译错误率高达45%。正确的处理方式是:先将英文数字转换为阿拉伯数字,如3.5billion写成35亿,然后在翻译时直接使用中文数字表达。特别要注意的是,英文中的million在中文经济报道中通常译为百万而非兆,这一点在翻译上市公司财报时尤为重要。

法律文本的翻译则更注重术语的准确性和句式的严谨性。以合同条款翻译为例,shall在法律文件中必须译为应而非应该,indemnify译为赔偿而非补偿。在2024年3月的考试中,一道关于知识产权保护的翻译题,其中intellectualpropertyrights的正确译法是知识产权而非智慧财产权,这个2分的考点区分度很高,只有42%的考生答对。

总的来看,下一阶段的重点是强化实战训练和错题分析。我建议考生从现在开始,严格按照考试时间进行模拟训练,每周完成2套完整真题,并在完成后立即进行错题归类统计。具体来说,你需要建立一个错题本,按照术语错误、语法错误、理解错误三个维度记录,每个错误都要标注原文位置、错误原因和正确译法。根据我的培训经验,坚持8周这样的训练,考生的平均分能提升1520分。

考试当天的时间分配也很关键。建议按照听力30分钟、笔译实务120分钟、综合能力90分钟的时间安排。在笔译实务部分,英译汉和汉译英各分配60分钟,其中前10分钟用于通读全文和术语标注,中间45分钟用于正式翻译,5分钟用于检查校对。特别提醒的是,一定要留出3分钟时间填写答题卡,这是很多考生容易忽略的细节。

评分标准方面,CATTI二级笔译实务总分100分,60分及格。其中术语准确性占30%,语法正确性占25%,表达流畅性占20%,格式规范占15%,时间控制占10。每道题目都会从这五个维度进行评分,术语错误每个扣2分,严重语法错误每个扣3分,格式问题每个扣1分。

请同学们认真检查答题卡上的个人信息填写是否完整,特别是准考证号和姓名拼音。考试结束后,答案会在官方网站公布,建议大家在成绩出来前不要对答案,避免影响后续考试心态。记住,CATTI考试每年举办两次,分别是5月和11月,即使这次没有通过,3个月后还有机会。

张明

CATTI一级笔译

2025年3月15日

文档评论(0)

177****3584 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档