- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
红楼梦中香菱形象_从概念隐喻视角下的法译研究与解读——构筑之旅探秘香菱的桥梁
摘要
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,蕴含着丰富的文化内涵和独特的人物形象。香菱作为其中一个命运多舛却又充满才情的人物,其形象具有深刻的隐喻意义。本文从概念隐喻视角出发,研究香菱形象在法语译本中的呈现与解读,旨在探寻不同文化语境下构筑理解香菱形象的桥梁,分析法译过程中对隐喻的处理方式及其对香菱形象传达的影响,以期为《红楼梦》的跨文化传播和研究提供新的视角。
一、引言
《红楼梦》在世界文学之林中占据着重要的地位,它以细腻的笔触描绘了一个庞大而复杂的封建社会家族的兴衰沉浮,众多鲜活的人物形象跃然纸上。香菱,原名甄英莲,本是甄士隐的掌上明珠,却命运坎坷,经历了被拐、沦为妾室等诸多磨难。她的形象不仅反映了封建社会女性的悲惨命运,还蕴含着丰富的隐喻意义。概念隐喻理论为我们理解和解读文学作品中的隐喻现象提供了有力的工具。在《红楼梦》的法译过程中,如何准确传达香菱形象所蕴含的隐喻,是实现跨文化交流和理解的关键。通过对香菱形象在法译中的研究与解读,我们可以深入探讨不同文化之间的差异和相似性,构筑起一座跨越文化鸿沟的桥梁。
二、概念隐喻理论概述
2.1概念隐喻的定义
概念隐喻理论由乔治·莱考夫(GeorgeLakoff)和马克·约翰逊(MarkJohnson)在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出。他们认为隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是人类认知世界的一种基本方式。概念隐喻是指在不同的认知域之间进行映射,将一个认知域(源域)的结构和特征投射到另一个认知域(目标域)上,从而帮助人们理解和表达抽象的概念。例如,“时间就是金钱”这一隐喻,将“金钱”这一具体的概念映射到“时间”这一抽象概念上,使人们能够更好地理解时间的宝贵和有限性。
2.2概念隐喻在文学作品中的作用
在文学作品中,概念隐喻具有重要的作用。它可以使文学语言更加生动形象,增强作品的感染力和表现力。通过隐喻,作家可以将抽象的情感、思想和观念转化为具体的意象,让读者更容易理解和感受。同时,隐喻还可以揭示作品的深层含义,传达作家的隐含意图。在《红楼梦》中,曹雪芹运用了大量的隐喻来塑造人物形象、暗示情节发展和表达主题思想。香菱的形象就是一个典型的例子,她的命运和遭遇背后蕴含着丰富的隐喻意义。
三、《红楼梦》中香菱形象的隐喻分析
3.1香菱名字的隐喻
香菱原名甄英莲,“甄英莲”谐音“真应怜”,从一开始就暗示了她悲惨的命运。后来她被薛蟠强占为妾室,改名为香菱,“菱”这种植物在古代文学中常常象征着柔弱、飘零。香菱就像一颗菱角,在封建社会的风雨中漂泊无依,无法掌控自己的命运。她的名字的变化也反映了她身份和地位的转变,从一个大家闺秀沦为了卑微的妾室。
3.2香菱学诗的隐喻
香菱学诗是《红楼梦》中的一个重要情节。她痴迷于诗歌创作,尽管缺乏系统的学习和指导,但她凭借着自己的热情和天赋,不断努力学习。香菱学诗的过程隐喻着她对美好生活的向往和追求。诗歌在封建社会是一种高雅的艺术形式,代表着文化和精神的追求。香菱通过学诗,试图摆脱自己悲惨的命运,寻找心灵的寄托和自由。然而,她的努力最终并没有改变她的命运,这也暗示了封建社会对女性的压迫和束缚是无法轻易打破的。
3.3香菱命运的隐喻
香菱的一生充满了苦难和不幸。她被拐后,失去了家庭和亲人,在薛家又遭受了薛蟠的打骂和夏金桂的嫉妒与迫害。她的命运隐喻着封建社会女性的普遍命运,她们在男尊女卑的社会制度下,没有独立的人格和权利,只能成为男性的附属品。香菱的悲惨遭遇也反映了封建社会的黑暗和腐朽,以及人性的丑恶。
四、《红楼梦》法译本中香菱形象隐喻的翻译策略
4.1直译法
直译法是指在翻译过程中,尽可能保留原文的隐喻形式和意义,直接将源语的隐喻结构和意象翻译成目标语。在《红楼梦》的法译中,对于一些具有文化共性的隐喻,译者可以采用直译法。例如,“香菱”这个名字可以直接翻译成“Xiangling”,保留其原名的发音和形式,让法语读者能够感受到这个名字的独特性。对于一些与自然现象、植物等相关的隐喻,如“菱角”,也可以直接翻译成“lormeaudesmarais”,让法语读者了解其对应的植物形象。
4.2意译法
意译法是指在翻译过程中,不局限于原文的隐喻形式,而是根据目标语的文化背景和语言习惯,将原文的隐喻意义用目标语的表达方式进行传达。对于一些具有中国文化特色的隐喻,如“甄英莲”谐音“真应怜”,在法译中很难直接传达其谐音的隐喻意义。此时,译者可以采用意译法,通过注释或解释的方式,向法语读者说明其隐含的意义。例如,可以在译文后面添加注释,解释“甄英莲”的名字暗示了她悲惨的命运,应该得到同情。
4.3归化与异化相结合的方法
归化与异化是翻译中两种不同的策略。归化是指将原文
您可能关注的文档
- 重温2010_岁月印记下的美好回忆与汉语盘点揭晓.docx
- 2025年《办公礼仪禁忌深度解析与专项训练》实战培训试卷.docx
- 自由曲面超精密大量程扫描测量方法研究.docx
- 重塑关系与心灵的深度之旅_说对不起的力量.docx
- 英语词汇实践与数学奥秘_反比例函数之谜的探索之旅.docx
- 高效碳基电磁波吸收材料的新设计与性能研究.docx
- 大麦芽_功效与作用的全面解析.docx
- 地聚物基改良填料对生物滞留池初雨的截留性能研究.docx
- 历史纪实性散文英译中的“传神达意”——《旅顺口往事》(第十章)英译实践报告.docx
- 跨越时代之路_2010-2025辉煌历程与未来展望的交汇点——时代的变革与未来的启示.docx
最近下载
- 互换性与技术测量试卷.doc VIP
- 政治-江西省“三新”协同教研共同体2024-2025学年高一12月联考.pdf VIP
- 互换性与技术测量试卷.doc VIP
- (完整版)高一生物必修一知识点大全(图文) .pdf VIP
- 操纵员取照考试汇总05历年考题2013ro.pdf VIP
- 2024《顺丰冷链物流发展问题和完善对策研究》12000字.doc VIP
- 2021-2022学年天津市南开区实验学校人教版六年级上册期末测试数学试卷【带答案】.docx VIP
- 外阴血肿疾病防治指南解读.docx
- 四川省-建设工程质量检测见证取样手册.docx VIP
- 2025年公路救援人员考试题及答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)