诺德功能翻译理论视角下张家界景区景点介绍英译研究.docxVIP

诺德功能翻译理论视角下张家界景区景点介绍英译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诺德功能翻译理论视角下张家界景区景点介绍英译研究

一、引言

1.1研究背景与意义

张家界景区作为中国旅游的璀璨明珠,拥有独特的自然景观与丰富的文化底蕴,在全球旅游市场中占据着举足轻重的地位。其砂岩峰林地貌鬼斧神工,宛如大自然精心雕琢的艺术长廊,如天子山的千峰竞秀、袁家界的奇峰异石,每一处景致都令人叹为观止,吸引着来自世界各地的游客。据统计,张家界每年接待的游客数量数以千万计,其中境外游客的比例也在逐年攀升,这充分彰显了其国际吸引力。

随着全球化进程的加速,旅游业的国际化发展成为必然趋势。景点介绍作为游客了解景区的重要窗口,其英译质量直接影响着景区在国际市场的形象与竞争力。准确、恰当的英译能够生动展现张家界的自然风光与风土人情,激发外国游客的游览兴趣,促进文化交流与旅游经济的增长。例如,清晰地翻译出张家界土家风情园的特色民俗活动与建筑风格,能让外国游客深入领略当地的文化魅力。反之,翻译中的错误或不当则可能导致信息传递失真,使外国游客对景区产生误解,错失潜在的旅游机会。如将“张家界地貌”错误翻译,会让外国游客难以理解其独特的地质价值。

诺德的功能翻译理论为旅游文本翻译提供了全新的视角与科学的方法。该理论强调翻译的目的与功能,注重译文在目标语环境中的效果,与景区景点介绍英译旨在吸引外国游客、传播中国文化的目标高度契合。运用这一理论深入剖析张家界景区景点介绍英译,有助于发现并解决现存问题,提高翻译质量,更好地实现景区的国际化传播,促进中外文化的交流与融合,推动张家界旅游业迈向更高的台阶。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用诺德的功能翻译理论,全面、系统地分析张家界景区景点介绍的英译现状,深入挖掘其中存在的问题,并提出切实可行的改进策略,从而提升英译质量,增强张家界景区在国际旅游市场的吸引力与竞争力,促进其国际化发展。

在研究过程中,综合运用多种研究方法。文献研究法是基础,通过广泛查阅国内外关于功能翻译理论、旅游文本翻译以及张家界景区相关的文献资料,深入了解已有研究成果与研究动态,为后续研究提供坚实的理论支撑与研究思路借鉴。例如,梳理国内外对功能翻译理论的不同解读与应用案例,分析其他景区景点英译的成功经验与失败教训。案例分析法是关键,选取张家界景区具有代表性的景点介绍英译文本作为案例,从词汇、句法、篇章等多个层面进行细致剖析,结合诺德功能翻译理论的原则与要求,找出翻译中存在的语言错误、文化信息传递不畅等问题。如分析张家界国家森林公园景点介绍英译中词汇的选择是否准确传达景点特色,句法结构是否符合英语表达习惯。对比研究法不可或缺,将张家界景区景点介绍的原文与英译进行对比,同时对比其他成功的旅游景区景点英译案例,明确张家界景区英译的优势与不足,为提出针对性的改进建议提供依据。通过对比发现,与黄山景区景点英译相比,张家界景区在文化内涵的翻译呈现上存在差距,进而思考如何改进。

1.3国内外研究现状

在国外,功能翻译理论自20世纪70年代兴起以来,得到了广泛的研究与应用。以凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)、汉斯?弗米尔(HansVermeer)、贾斯塔?霍斯-曼特瑞(JustaHolz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)等为代表的学者,从不同角度对功能翻译理论进行了深入探讨。赖斯提出了文本类型理论,将文本分为信息型、表达型和操作型,为翻译策略的选择提供了依据;弗米尔的目的论强调翻译目的决定翻译方法,打破了传统等值翻译理论的束缚;霍斯-曼特瑞的翻译行为理论将翻译视为一种跨文化交际行为,关注翻译过程中的各种因素;诺德则进一步完善了功能翻译理论,提出“功能加忠诚”原则,强调译文功能与译者对各方的责任。在旅游文本翻译研究方面,国外学者注重从跨文化交际、语用学等角度出发,研究旅游文本的语言特点、文化内涵传递以及翻译策略,为旅游翻译实践提供了理论指导。

在国内,功能翻译理论的引入与研究相对较晚,但发展迅速。众多学者对功能翻译理论进行了深入研究与本土化应用,结合中国的语言文化特点,将其应用于不同领域的翻译研究中。在景区景点英译研究方面,国内学者主要从语言层面和文化层面展开研究。在语言层面,关注词汇翻译的准确性、句法结构的规范性以及语篇的连贯性;在文化层面,探讨如何处理文化负载词、传递文化特色,避免文化误解。如一些学者研究了如何运用功能翻译理论,通过增译、省译、改写等方法,解决景区景点英译中的文化差异问题,使译文更符合外国游客的认知习惯与审美需求。

然而,当前研究仍存在一些不足之处。在对张家界景区景点介绍英译的研究中,虽然已有部分学者从不同角度进行了分析,但研究的系统性和深入性有待提高。部分研究仅停留在表面的错误分析,缺乏对翻译背后深层次原因的挖掘;在翻译策略的提出上,缺乏

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档