- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语用能力与口译
随着对外经贸往来和文化交流的增多,口译变得纷繁多样,已由原来单一的以内容为
的高级别翻译,发展到今天以经济活动为的多层次翻译。在这种形势下,大批的口译
员应运而生,但由于口译人员良莠不齐,口译质量呈现出优劣之分。除了口译员受教育的
程度有区别外,还有译员对口译认识上的差异,特别是,有的译员只注重语言形式的正确性和
表达的流利程度,而忽视对非语言因素——语言环境的考察,其结果是传达出来的译语体,
或未能表达出说话人的意图(、态度、立场等),降低了口译的质量。因此语用能力的
运用与口译质量有着密切的关系。1语用能力与口译的关系语用能力属于交际能力范
畴,“它是指听话人对语境的认识能力和在对语境认识的基础上理解别人的意思和意图,能够
准确表达自己的意思的能力”¹,也就是在不同的交际环境中如何理解和运用语言的能力。比如
你的女朋友对你说:“你真坏。”这个词的对应语义本来是:“你很不好。”表示出对你的讨厌、
。但具体情景是笑着打趣地说,具体表情不是厌恶,而是娇嗔,上下文的联系是你前面刚说
过:“我知道你我。”所以这种语言形式经过,就成了:“你真好,我爱你。”的同义语。如
果你妻子回到家砰地把门关上,劈头就甩出一句:“那家伙真坏!”这个“坏”的意义与上例“坏”的
意义完全不一样了。所以可以看出“语言意义是抽象概括的,只有在特定的交际环境中才能确
定其具体含义,交际环境是语言意义的重要条件。”º言语交际对于交际双方来说是种编
码和的过程,一般不存在交际中的第。而口译作为交际信息通道的疏导者,他既对原
语输出的信息进行,又用译语对输入的信息进行编码传送给受译方。这样,本属于交际双
方和编码的双重任务都落在口译身上。在这种情况下,语境的认识能力对口译人员显得
特别重要。因为受译双方并不熟悉相互的文化背景、交际习惯、价值观念,也不能通过语言
来判断对方的语用意图。一方总会以自己的价值观采用一定的语言形式强加给另一方,以使
另一方对自己的价值观产生认同。如我们人总对别人的赞扬谦逊一番,以使别人认
为自己有涵养。如果据此译成:“Youareflatteringme./Youarepraisingme.(不,不,你过奖了)。”
或者“where,where.(哪里,哪里)。”对方会觉得莫名其妙,从而产生交际信道而终止交际。
所以口译必须熟悉交际双方的文化背景、生活习俗、价值观念、社交礼仪等广义的语言环境,还
须在具体的交际场合,能根据交际双方的地位、、学识、交际所发生的时间、地点、交
际活动的内容,养成一种能识别话语内涵,运用恰当的语言形式传递信息的能力,使得被译双
方思想得到沟通。2语用能力的表现2.1突破文化背景差异的能力操不同语言的人分
属不同的民族,一个民族蕴含着数千年的文化积淀,形成了各自独特的文化背景。这种文化背
景,影响着人们的价值观念,制约着人们的交际习惯,从而使不同的语言应用于同一交际场合
出现形式上不对等的现象。这些不对等现象表现在打招呼、道别、劝食、服务、接受邀
请等待人接物的场合。人对道别的客人说:“慢走/下次再来玩/对不起,没有什么好招待
的。”操英语的人会说:“Good-bye/Seeyoulater/Ihopetoseeyouagain/Goodjourney.”翻译中处
处布满交际陷井,如照字面翻译就会闹出笑话,甚至做出无礼的表现,你认为是赞扬、恭维,
对方以为你在、戏弄、心存。如果发生在谈判过程中,会弄僵谈判气氛。所以我们
不能作等值转换,要使语言形式靠近对方的交际习惯。2.2语际转换能力在口译中,由于深受
母语影响,语际转换往往会形成负迁移。要么按母语的语言结构套入译语中去,要么误用了英
语的其他表达方式,使受译方听起来觉得费解、别扭。
原创力文档


文档评论(0)