基于网络语料库的英汉时间谚语隐喻对比:文化映照与认知解析.docxVIP

基于网络语料库的英汉时间谚语隐喻对比:文化映照与认知解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于网络语料库的英汉时间谚语隐喻对比:文化映照与认知解析

一、引言

1.1研究背景与意义

隐喻,作为一种普遍存在的语言现象,早已不再仅仅被视为一种修辞手段。在当代语言学、认知科学、哲学等多学科领域中,隐喻研究占据着举足轻重的地位。莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在《我们赖以生存的隐喻》中指出,隐喻在日常生活中无处不在,它不仅是语言表达的一种方式,更是人类思维和认知世界的重要工具。人们常常借助具体、熟悉的概念去理解和把握抽象、难以直接感知的概念,隐喻正是这种认知过程的体现,是不同概念域间的系统映射。例如,在表达“争论”这一抽象概念时,我们会使用“争论是战争”这样的隐喻,像“他攻击了我的观点”“我捍卫了自己的立场”等表述,将战争领域的概念(攻击、捍卫)映射到争论领域,使我们能更生动、直观地理解和谈论争论这一抽象行为。

时间,是人类生活中不可或缺却又极其抽象的概念。它无形无色,无法被直接触摸或感知,人们对时间的理解和表达往往依赖于隐喻。通过将时间与其他具体的事物、概念相联系,我们赋予时间各种特性,从而使其变得可感知、可理解。例如,“时间是金钱”这一隐喻,将时间与具有明确价值和可度量性的金钱联系起来,突出了时间的宝贵性和有限性,让人们能从经济价值的角度去衡量和珍惜时间。

谚语,作为民间智慧的结晶,是语言文化中独特而珍贵的部分。它以简洁、凝练的语言形式,蕴含着丰富的生活哲理、道德教诲和文化内涵。时间谚语,作为谚语的一个重要类别,更是人们在长期生活实践中对时间的深刻感悟和经验总结。无论是在英语文化还是汉语文化中,时间谚语都广泛流传,如汉语中的“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,英语中的“Timeismoney”,它们都以生动形象的语言表达了对时间宝贵性的深刻认识。这些时间谚语不仅在日常交流中频繁使用,更在文学作品、教育教学等领域发挥着重要作用,成为传承和传播文化的重要载体。

从网络语料研究英汉时间谚语隐喻具有重要的现实意义。在全球化进程日益加速的今天,跨文化交流变得愈发频繁。英汉两种语言分别代表着东西方两大文化体系,通过对英汉时间谚语隐喻的比较研究,我们可以深入了解不同文化背景下人们对时间的认知差异和共性。这有助于避免跨文化交流中的误解和冲突,促进文化的相互理解与融合。同时,从认知语言学的角度来看,研究时间谚语隐喻可以丰富我们对人类概念形成、思维模式和语言表达之间关系的认识,为语言教学、翻译实践等提供有益的启示。

1.2研究目的与问题

本研究旨在基于网络语料,运用对比分析的方法,深入探究英汉时间谚语中的隐喻现象,揭示其异同点,并剖析背后隐藏的文化和认知因素。具体而言,试图回答以下几个问题:

英汉时间谚语中存在哪些主要的隐喻类型?这些隐喻类型在两种语言中的分布情况如何?例如,在汉语时间谚语中,是否更多地使用自然现象(如“光阴似箭,日月如梭”)来隐喻时间,而在英语时间谚语中,是否更倾向于用金钱、资源等概念(如“Timeismoney”“Wastenot,wantnot”,这里虽然直接意思是“不浪费,不匮乏”,但在时间语境下可理解为不浪费时间就不会缺少机会等,也是将时间与资源概念关联)来隐喻时间?

英汉时间谚语在隐喻表达上各自具有哪些特点?从语言形式上看,汉语时间谚语可能更注重对仗、押韵等修辞手法,以增强语言的节奏感和表现力,如“少壮不努力,老大徒伤悲”;而英语时间谚语在词汇运用、语法结构上可能有其独特之处,像一些英语谚语会使用祈使句结构来表达对时间的劝诫,如“Seizetheday”(抓住今天)。从语义内涵上,两种语言对时间的隐喻所传达的情感、价值观等方面是否存在差异?

英汉时间谚语隐喻所反映的文化内涵有何异同?不同的文化背景如何影响人们对时间的认知和隐喻表达?中国文化深受儒家、道家思想的影响,强调顺应自然、珍惜当下,在时间谚语中可能体现出对时间循环、生命历程的感悟,如“花有重开日,人无再少年”;西方文化受基督教、工业文明等影响,注重效率、未来规划,英语时间谚语可能更突出时间的线性发展、机会成本等观念,如“Tomorrownevercomes”(切莫依赖明天)。通过对这些文化内涵的挖掘,可以更好地理解两种文化的特质及其对语言的塑造作用。

1.3研究方法与数据收集

本研究主要采用对比分析和概念隐喻理论相结合的方法。对比分析作为一种常用的研究手段,通过对英汉时间谚语在语言形式、语义内容、隐喻结构等方面的详细对比,能够清晰地呈现出两者之间的异同之处。概念隐喻理论则为我们分析时间谚语中的隐喻现象提供了有力的理论框架,帮助我们深入理解隐喻背后的认知机制和概念映射关系。

在数据收集方面,充分利用互联网资源丰富、获取便捷的优势。通过在百度、谷歌等搜索引擎中输入相关关键词,如“

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档