2025翻译资格考试笔译三级题库及答案.docxVIP

2025翻译资格考试笔译三级题库及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试笔译三级题库及答案

一、汉译英题目及答案解析

1.题目:随着我国经济的快速发展,越来越多的城市开始注重生态文明建设。

答案:WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,anincreasingnumberofcitieshavebeguntopayattentiontoecologicalcivilizationconstruction.

解析:本题主要考查对“快速发展”、“注重”和“生态文明建设”的翻译。在翻译时,要注意词汇的准确性和句子的结构。

2.题目:我国政府采取了一系列措施来保障和改善民生,取得了显著成效。

答案:TheChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestosafeguardandimprovepeopleslivelihood,achievingremarkableresults.

解析:本题考查对“采取措施”、“保障和改善民生”和“显著成效”的翻译。在翻译时,要注意词汇的搭配和句子的逻辑关系。

3.题目:近年来,我国科技领域取得了举世瞩目的成果,为全球发展作出了重要贡献。

答案:Inrecentyears,Chinahasachievedworldrenownedresultsinthefieldofscienceandtechnology,makingsignificantcontributionstoglobaldevelopment.

解析:本题考查对“近年来”、“科技领域”、“举世瞩目的成果”和“为全球发展作出贡献”的翻译。在翻译时,要注意时间状语和定语从句的运用。

4.题目:为了应对气候变化,我国政府积极推动能源结构调整,大力发展可再生能源。

答案:Toaddressclimatechange,theChinesegovernmenthasactivelypromotedtheadjustmentofenergystructureandvigorouslydevelopedrenewableenergy.

解析:本题考查对“应对气候变化”、“能源结构调整”和“大力发展可再生能源”的翻译。在翻译时,要注意动词短语和并列结构的运用。

二、英译汉题目及答案解析

1.题目:TherapiddevelopmentoftheInternethasgreatlychangedourdailylives.

答案:互联网的快速发展极大地改变了我们的日常生活。

解析:本题考查对“rapiddevelopment”、“Internet”、“dailylives”等词汇的翻译。在翻译时,要注意词汇的准确性和句子的通顺。

2.题目:Globalizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestocountriesaroundtheworld.

答案:全球化给世界各国带来了机遇和挑战。

解析:本题考查对“globalization”、“opportunitiesandchallenges”等词汇的翻译。在翻译时,要注意词汇的搭配和句子的逻辑关系。

3.题目:Inordertoachievesustainabledevelopment,itisnecessarytostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection.

答案:为了实现可持续发展,必须在经济增长和环境保护之间取得平衡。

解析:本题考查对“sustainabledevelopment”、“strikeabalance”和“economicgrowthandenvironmentalprotection”等词汇的翻译。在翻译时,要注意句子结构和逻辑关系的表达。

4.题目:TheCOVID19pandemichashadaprofoundimpactontheglobaleconomyandpeopleslives.

答案:新冠疫情对全球经济和人们的生活产生了深远的影响。

解析:本题考查对“COVID19pandemic”、“globaleconomy”和“profoundimpact”等词汇的翻译。在翻译时,要注意词汇的准确性和句子的流畅性。

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档