论文化的不可译性与翻译策略——以《红楼梦》为例(1).pdf

论文化的不可译性与翻译策略——以《红楼梦》为例(1).pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

OntheUntranslatabilityofCultureandTranslationStrategies——aCaseStudyof

TheDreamof

RedMansions

摘要

翻译活动虽然已经进行了几千年了,但是不可译问题一直是翻译界争论的焦点。以往的研究仅是

从翻译技巧层面来研究《红楼梦》,本文将文学、审美、言语翻译与文化研究相结合起来,探讨文化

和翻译之间的关系。本文比

较了杨宪益、戴乃迭夫妇所译的ADreamofRedMansions和大卫霍克斯闵福德所译的TheStoryof

theStone中

您可能关注的文档

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档