从《坦林》(节选)看文化互文性在小说翻译中的运用与策略.docx

从《坦林》(节选)看文化互文性在小说翻译中的运用与策略.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《坦林》(节选)看文化互文性在小说翻译中的运用与策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的今天,文化交流日益频繁,小说作为文化的重要载体,其翻译对于促进不同文化间的理解与沟通起着至关重要的作用。小说中蕴含着丰富的文化元素,如历史、风俗、价值观等,翻译这些元素时,译者不仅要处理语言层面的转换,更要深入理解文化内涵,以确保译文能准确传达原文的文化信息。小说翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的传递,它能够帮助读者跨越语言和文化的障碍,领略不同国家和民族的文学魅力,增进对多元文化的认知与尊重。

文化互文性理论在小说翻译研究中逐渐占据重要地位。互文性概念由法国学者朱丽娅?克里斯蒂娃

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档