- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英熟语对比分析浅谈
摘要:熟语是人类语言中非常普遍的现象,熟语作为语言世界的重要组成部分
与核心元素之一,其学术研究与现实应用的意义和价值都是举足轻重的。汉语熟
语和英语熟语各自的存在、发展、使用都有不同的人文历史背景与特色。本文立
足于对比分析的视角,将汉英熟语从语言形式和文化层面进行了对比研究,并对
对外汉语教学中的熟语教学进行思考。
一、熟语的概念
在汉英语界,人们对这个熟语的理解和运用存在很大的分歧。综合汉语学界对熟语的界
定及其分类众家争言,意见不一,但主流的意见是:熟语应当包括成语、惯用语和歇后语。
从结构形式上来说,即认为熟语肯定应该包括人们常用的定型化了的固定短语和类固定短语。
黄伯荣、廖序东版《现代汉语》将熟语定义为“人们常用的定型化了的固定短语,是一种特殊
的词汇单位,包括成语、谚语、惯用语和歇后语。”对于英语中的谚语,牛津阶英汉双解词典
对熟语的定义是:“Idiomisagroupofwordswhosemeaningisdifferentfromthemeaningsof
theindividualwords.”(熟语被定义为有固定用法的一组词或句子,其含义往往不能由构成词
组或句子的个体的词来推断)。可见中西方学界对熟语的定义都强调其“固定性”,这可以说是
两者的一个共性。
二、熟语的结构分析
汉语的熟语分为成语、惯用语、谚语和歇后语。成语是一种相沿习用、含义丰富、具有
书面色彩的固定短语,如:破釜沉舟、异曲同工、水落石出,在结构上四字格为多数,符合
汉语韵律;惯用语是指口语中短小定型的易用的短语,介于成语和谚语之间,大多是三字的
动宾短语,也有其他格式的,例如:耍花招、下马威、墙头草;谚语是一种通俗精炼、含义
深刻的固定短语,它一般要讲究对仗和谐音,例如:“人心齐,泰山移”、“众人拾柴火焰高”;
歇后语是由近似于谜面、谜底的两部分组成的带有隐语性质的口头固定短语。例如“千里送鹅
毛--礼轻情意重。”前一部分是比喻,即说出一个事物来打比方,像谜语里的“谜面”,后一部
分像“谜底”,是真义所在,两部分之间必有间歇。
英语和汉语不一样,英语没有汉语那样的四字格成语,只有固定的短语和谚语,很多
具有韵律美。有关英语熟语的语言学术语有idiom,proverb,popularsaying,popularphrase,
setphrases,maxim,famousphrase等,这几种术语与汉语的成语、谚语、俗语、格言、歇
后语等往往互相交叉,很难一一对应。英语熟语重视押韵,一般情况下,“韵”是英语中的任
何两个相同的声音重复,包括元音和辅音的重复。从狭义上讲,英语中的“韵”就是末尾几个
音节有相同的发音。如“palm-farm”,“flight-height”,“prime-rhyme”,“mosquito-Moscow”这
四对词虽然拼写不同,但每对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都是分别
押韵的。压韵的英语熟语读起来很有韵律感,听起来也很和谐有节奏感,容易识记,使用频
率较高。如Nocross,nocrown(不经历风雨,怎么见彩虹),hastemakeswaste(欲速则不达),
读起来朗朗上口,很有乐感和感染力。
三、汉英熟语中的中西文化比较
语言是文化的载体,它包含了文化的各个方面,也反映了文化的方方面面,同时它也受
文化的制约。熟语有着历史的沉淀,更能反映出文化的深刻内涵。熟语是语言的精髓,包含
了大量的文化背景,具有鲜明的文化特征。中西方由于历史、社会、风俗习惯、宗教信仰等
差异,注定造成汉英语言上的文化差异,也使得汉英熟语成为这种语言文化差异的一个缩影。
例如英语国家中普遍信仰基督教,所以英语中有着大量的同《圣经》故事或是同基督教有关
的熟语,像Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天),Godhelpthosehelp
themselves(自动者天助)。而佛教传人中国之后,汉语里便随之出现了一些来自佛教或同佛教
有关的熟语,如:“跑得了和尚跑不了庙”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等等。
从文化角度分析,人类自身有共同之处,不同文化背景的人对相同的人或事物的行为,
有时会有相同的认知和理解,比如会对某些动物的基本属性有共同的认识和观点,而且对这
些动物所引发的联想也一样:老鼠过街,人人喊打(Arat
crossingthe
原创力文档


文档评论(0)