汉译英中主语选择的译者水平差异实证探究:基于语言与文化双重视角.docx

汉译英中主语选择的译者水平差异实证探究:基于语言与文化双重视角.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉译英中主语选择的译者水平差异实证探究:基于语言与文化双重视角

一、引言

1.1研究背景与动机

1.1.1汉译英中主语选择的关键地位

在语言的构建中,主语作为句子的核心要素,犹如大厦的基石,支撑起整个句子的结构框架,在汉译英实践里,其选择的恰当与否直接关乎译文的质量与信息传达的准确性。从语言结构层面来看,英语作为一种“主语显著”的语言,其句子构建在形式主轴之上,强调结构完整与逻辑严密,绝大多数句子都需要明确的主语和谓语。相较之下,汉语属于“主题显著”的语言,句法特征以意合为主,句子中的指代关系,尤其是主语,在形式上往往不那么明显,常出现无主句或主语省略的情况。这种本质上的差异使得

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档