顺应论视角下《傲慢与偏见》中译本小说对话翻译策略探究.docxVIP

顺应论视角下《傲慢与偏见》中译本小说对话翻译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视角下《傲慢与偏见》中译本小说对话翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。在众多翻译理论中,顺应论为翻译研究提供了全新的视角。顺应论由比利时语言学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)提出,该理论认为语言的使用是一个不断选择语言的过程,这一过程受到语言内部和外部多种因素的影响,语言使用者需要根据不同的交际语境、交际目的和交际对象,动态地做出语言选择,以实现有效的沟通。在翻译领域,顺应论强调译者不仅要关注语言层面的转换,更要考虑译文在目标语文化语境中的适应性,包括对目标语读者的认知水平、审美观念、文化背景等因素的顺应。通过对这些因素的考量,译者能够在翻译过程中灵活选择翻译策略和方法,使译文更贴合目标语的语言习惯和文化规范,从而提高译文的可读性和可接受性,促进跨文化交流的顺利进行。

小说作为一种重要的文学体裁,以其丰富的人物形象、曲折的情节和深刻的主题吸引着读者。对话是小说中不可或缺的组成部分,通过人物之间的对话,读者可以了解人物的性格、身份、情感和思想,感受小说所描绘的社会风貌和文化氛围。因此,小说对话的翻译质量直接影响着读者对小说的理解和欣赏。然而,由于小说对话具有口语化、个性化、文化负载性强等特点,其翻译面临着诸多挑战。如何在翻译小说对话时,准确传达原文的意义和风格,同时又能使译文符合目标语的语言习惯和文化背景,是翻译工作者需要解决的重要问题。

《傲慢与偏见》是英国女作家简?奥斯汀的代表作之一,被誉为英国文学史上的经典之作。小说以18世纪末到19世纪初英国乡绅阶层的生活为背景,通过伊丽莎白?班纳特和达西先生的爱情故事,展现了当时英国社会的婚姻观、价值观和社会阶层差异。小说中的对话生动有趣,富有个性,不仅推动了情节的发展,还深刻地刻画了人物形象,反映了社会现实。自《傲慢与偏见》问世以来,已有多个中译本,这些译本在翻译策略和方法上各有特色,为读者提供了不同的阅读体验。因此,以《傲慢与偏见》的中译本为个案,从顺应论的角度研究小说对话翻译,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从顺应论的角度,深入分析《傲慢与偏见》中译本的对话翻译,揭示译者在翻译过程中如何根据不同的语境因素,灵活选择翻译策略和方法,以实现译文与原文在意义、风格和文化内涵上的对等。具体而言,本研究的目的包括以下几个方面:

探讨顺应论在小说对话翻译中的应用,为小说对话翻译提供新的理论框架和研究视角。

分析《傲慢与偏见》中译本对话翻译中,译者在语言、文化和交际三个层面的顺应策略和方法,总结小说对话翻译的规律和技巧。

通过对《傲慢与偏见》不同中译本对话翻译的对比分析,评价不同译本的翻译质量,为读者选择合适的译本提供参考。

本研究的意义主要体现在以下几个方面:

理论意义:将顺应论应用于小说对话翻译研究,丰富了顺应论的应用领域,拓展了小说对话翻译研究的理论视角,有助于推动翻译理论的发展和完善。

实践意义:通过对《傲慢与偏见》中译本对话翻译的分析,总结出的翻译策略和方法,对小说对话翻译实践具有一定的指导意义,能够帮助译者提高翻译质量,更好地传达原文的意义和风格。同时,本研究也有助于读者更好地理解和欣赏《傲慢与偏见》的中译本,提高读者的文学鉴赏能力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和对比分析法。案例分析法是指通过选取《傲慢与偏见》中具有代表性的对话片段,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略和方法,以验证顺应论在小说对话翻译中的有效性和可行性。对比分析法是指将《傲慢与偏见》的不同中译本进行对比,分析不同译本在对话翻译上的差异,评价不同译本的翻译质量,从而总结出小说对话翻译的规律和技巧。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:

研究视角新颖:从顺应论的角度研究小说对话翻译,突破了传统翻译理论只关注语言形式对等的局限,强调译者在翻译过程中要充分考虑语境因素,使译文更符合目标语的语言习惯和文化背景,为小说对话翻译研究提供了新的思路和方法。

研究内容深入:不仅对《傲慢与偏见》中译本对话翻译的语言层面进行分析,还从文化和交际层面进行深入探讨,全面揭示了译者在翻译过程中所采用的顺应策略和方法,使研究内容更加丰富和深入。

研究方法综合:综合运用案例分析法和对比分析法,通过具体的案例分析和不同译本的对比,使研究结果更加具有说服力和可信度。

二、顺应论与小说对话翻译理论基础

2.1顺应论概述

顺应论由比利时语言学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)于1999年在其著作《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)中提出,该理论为语用学研究提供了一个全新的视角,强调语言使用是一个动态的、不断选择的过

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档