工程谈判口译实务与技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

怎样做好工程谈判中的口译工作江苏省技术资料翻译公司

一、工程谈判概述引进一项工程,首先进行的是一场艰苦的工程谈判(Projeetnegotjation)。这

个过程,从形式上讲,可以是会议桌上的两军对垒,可以是投影仪前的侃侃而谈,可以是丝绒沙

发上的谈笑,也可以是豪华餐厅内的就筹交错。各种形式穿插交叉,不一而足。这个过程,

从时间上讲,可以分成发标或招标(callforbid,issueofbidspecification)、投标(tender,ProPosal)、

评标(assessment)、开谈(eontraetnegotiation)和(signingoftheeontract)五个阶段。这个过程,

从内容上讲,一般又可分为技术谈料(teehniealnegotiatjon)和商务谈判(commercialnegotiation)

两大部分。常常是技术谈判先走一步,由技术谈判人员将供货范围(seoPeofsuPPly)、服务内容

(seoPeofserviee)、技术要求(teehniealrequirement)等框定,再由另一批人员开谈商务条件

(commercialterms),讨价还价、咬文嚼字直至签字、握手言欢为止。体现工程谈判过程的,可

能是每次会议的会谈记要或备忘录(minutesofmeetingormemorandum);体现谈判最果的,则

是一部合同(eontract)。二、译员的领悟力不言而喻,工程谈判口译是一项要求高,难度大的

工作。一个合格的译员应该具有什么条件?笔者拟就个人经历谈谈自己的看法。国际口译界的

琼·赫伯特(JeanHer-bert)先生在他的经典著作《高级口译手册》中对译员素质提出了三

项要求:领悟力(compre-hension)、反应力(resPonse)和记亿力(me-、ory)。此三者是对译员条

件的精练概括,自不待言,而从工程谈判的要求来看,三者之中,又以领悟力最为重要。工程谈判

是一个意义广泛的词。小至几万元的单机引进,大至数十亿元的综合工程,都可称为工程谈判。

任何一项工程,不论其规摸大小,都可能要跨许多学科,涉及许多专业,诸如:天文、地理、水文、

气象、电气、机械、自控等等,更有一些反映工程特色的专业。而不同的工程,又有各自的特

殊性。它们性质不同,规模不同,出口国不同,厂商不同,厂址条件不同,技术要求不

同·‘·…。要求一个译员熟悉所有这一切显然是不一可能的。然而,在工作过程中,他又不

涉及这些方面。因此,译员领悟力的强弱,接受力的快慢,对于他能否迅速适应这种形势,即能否

迅速理解技术专题的大致技术内容,显然是一个卜分重要的因素。再者,谈判桌上风云多变,处

处。英国人的含蓄,法国人的强硬,人的圆滑,人的外松内紧,在桌而上都可能得到

最充分的表演。而语言的,手腕的变化,思考方式的不同,又时刻影响人们的理解,双方常常

象在两股轨_L跑车,有意无意地分道而行。这一切也都要求译员有很强的领悟力,准确地理解,

迅速地综合,明白无误地译出更深一层的意思,以将双方的本意拧到一起,从而有助提高会议的

效率。简言之,在明白领悟的前提下,辅之以短暂但牢固的记忆,不失时机地综合处理,就可达到

准确、迅速、流畅的翻译效果。三、译员的外语能力工程谈判虽然谈的多是技术,但译员的

外语能力(这里主要指英语,其它语种亦然)仍然是第一要素,即译员必须经过严格的外语训练,

其理由是:1.大多数工程谈判都规定英语为工作语言或合同语言。但很多场一合,谈判对手并

不都是以英语为母语的。从国外引进的大批工程项目来看,、法国、西德等国占的比例

相当大。来华谈判人员有不同的口音,不同的词汇,不同的表达能力,有的擅长辞令,有的则鳌脚

,这就要求译员有良好的分辨能力,才能听懂对方的话,有良好的发音,才能让对方听懂,有

良好的阅读能力,才能看懂对方的材料。’2.工程谈判尽管会涉及许多专业,但精明的谈判

人员有很强的时间观念,他不会纠缠于某个专题,将宝贵的时间耗费在技术细节上,而是把握

住主要的性能指标(perantee或Performaneefigures)、设备质量(equipmentquality)、工程进

文档评论(0)

183****7931 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档