2025翻译资格考试笔译实务考试试题及答案.docxVIP

2025翻译资格考试笔译实务考试试题及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试笔译实务考试试题及答案

一、汉译英

原文:

中国自古以来就有“礼仪之邦”的美誉,礼仪文化深深植根于中国人的日常生活之中。在人际交往中,尊重、谦逊、礼貌是中华民族的传统美德。

翻译:

ChinahasbeenrenownedastheLandofEtiquettesinceancienttimes,withetiquetteculturedeeplyrootedinthedailylivesofChinesepeople.Respect,modesty,andpolitenessaretraditionalvirtuesoftheChinesenationininterpersonalcommunication.

答案解析:

本段翻译考查了考生对中文文化内涵的理解及英文表达能力的运用。考生需要将“礼仪之邦”、“礼仪文化”、“传统美德”等关键词汇准确翻译,同时保持句子通顺、符合英文表达习惯。

二、英译汉

原文:

Thedevelopmentofartificialintelligencehasraisedethicalconcernsabouttheimpactonemployment,privacy,andthepotentialformisuse.Policymakersaregrapplingwiththechallengeofbalancinginnovationandregulationtoensureafairandjusttransition.

翻译:

人工智能的发展引发了关于其对就业、隐私以及滥用风险的伦理担忧。政策制定者正在努力应对在创新与监管之间取得平衡的挑战,以确保公平和公正的过渡。

答案解析:

本段翻译考查了考生对英文专业词汇的掌握以及对句子结构的理解。考生需要准确翻译“artificialintelligence”、“ethicalconcerns”、“employment”、“privacy”等关键词汇,同时保持中文表达通顺、符合中文语法习惯。

三、汉译英

原文:

随着互联网技术的快速发展,网络购物已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。消费者可以轻松地在网上比较商品、下单购买,并享受快速、便捷的物流服务。

翻译:

Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartofpeoplesdailylives.Consumerscaneasilycompareproductsonline,placeorders,andenjoyfastandconvenientlogisticsservices.

答案解析:

本段翻译考查了考生对现代生活热点的理解及英文表达能力的运用。考生需要将“互联网技术”、“网络购物”、“快速、便捷的物流服务”等关键词汇准确翻译,同时保持句子通顺、符合英文表达习惯。

四、英译汉

原文:

Globalizationhasledtoaninterconnectedworldwheretheflowofgoods,services,capital,andlaborhasincreasedsignificantly.However,thisinterdependencealsobringschallengessuchaseconomicinequalityandenvironmentaldegradation.

翻译:

全球化导致了世界的互联互通,商品、服务、资本和劳动力的流动显著增加。然而,这种相互依存也带来了诸如经济不平等和环境退化等挑战。

答案解析:

本段翻译考查了考生对英文专业词汇的掌握以及对复杂句子结构的理解。考生需要准确翻译“globalization”、“interconnectedworld”、“flowofgoods,services,capital,andlabor”、“economicinequality”和“environmentaldegradation”等关键词汇,同时保持中文表达通顺、符合中文语法习惯。

五、汉译英

原文:

近年来,我国电影市场呈现出蓬勃发展的态势,国产影片质量和观众口碑不断提升。政府也加大了对电影产业的支持力度,为电影创作提供了良好的环境。

翻译:

Inrecentyears,C

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档